<div dir="ltr"><div>Dear Frank,<br><br></div><div>Unfortunately, my observations on the state of Revised Romanization are similar to yours. I tried contacting the National Institute of the Korean Language as well but was told to check the website. Nobody seemed to really know (or possibly care). I may be speaking to the wrong people there, but it was a bit discouraging. <br><br></div><div>It looks like I will have to develop my own guide in the interim. I highly doubt the Korean language police will be showing up at my classroom door anytime soon. <br><br></div><div>Thank you all for your replies!<br><br></div><div>Best,<br></div><div>Dennis Lee<br></div><div>Assistant Professor<br>Underwood International College<br></div><div>Yonsei University<br></div><div><br><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Dec 9, 2016 at 1:49 PM, Frank Hoffmann <span dir="ltr"><<a href="mailto:hoffmann@koreanstudies.com" target="_blank">hoffmann@koreanstudies.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Dear Dennis, and All:<br>
<br>
My *impression* is that we are in a downward spiral. My *impression* is<br>
further that after the initial publication of the RR 2000 system hardly<br>
anyone seriously cares, EXCEPT those scholars in Asian studies outside<br>
of Korea who are pushed to adopt that system (e.g. as they or their<br>
institution receive funding from Korean government associated<br>
organization, or because they publish in Korea itself). Hyoungbae Lee<br>
just posted the link to the scanned version of the English language<br>
booklet _The Revised Romanization of Korean_, the scanned version of it<br>
at the National Institute of Korean Language website. This is a Korean<br>
government website, and as we see they do not even deem it necessary to<br>
put up a text one can actually read without performing some Yoga<br>
exercise (the document is turned 45 degrees to the right). That seems<br>
no coincidence. It continues. In terms of content there are other<br>
"quality" and scholarship issues. Not to repeat a discussion already<br>
completed in 1999/2000, but my point is, things have not improved ...<br>
we still see that old text up there, that has never been updated with<br>
any really complete romanization guide. On page 7 (PDF pagination) of<br>
that old guide we thus see such claims as: "(...) Kumkang and Hankuk,<br>
for 금강 and 한국 instead of Kŭmgang and Han-guk, as would have been<br>
correct according to the old system." "Han-guk," of course, is not the<br>
correct transcription according to McCune-Reischauer. And how many<br>
scholars in Korea do indeed follow the RR 2000 guide? While McC-R has<br>
been abolished in Korea, as before, everyone, including scholars, is<br>
now still using their personal rule of thumb guide instead of the new<br>
system -- that is, a mix between the new system and freehand<br>
interpretations of signs in the cloudy autumn sky. How professionally<br>
has the not-anymoe-so-new system been implemented? A Korean studies<br>
librarian at Princeton University wondering where to find an actual,<br>
up-to-date ruleset of this system, 16 years after it was implemented,<br>
is a good measure to get to a conclusion here. One side effect of the<br>
results of the implementation is that students no longer appropriately<br>
learn the "old" McC-R system, and that most, if not all (from what I<br>
see all) major Asian studies journals have by now gotten rather "loose"<br>
in terms of editing out transcription errors. THAT again distinguishes<br>
Korean studies publications from studies about Japan and China in<br>
rather unfortunate terms, making KS look like a field in its infancy --<br>
a stage it had already overcome at the exact time the new RR system was<br>
introduced.<br>
<br>
Not too long ago I stumbled over an article from, I think it was 2009<br>
or 2014 (cannot give you the reference now), that pointed out how the<br>
rules for romanizing personal names were again revised. I recall some<br>
examples from classical literature, e.g. how to romanize 심쳥전 -- with<br>
that female given name together or as two separate names, etc. All I<br>
recall now is that there were changes applied to the official system.<br>
<br>
<br>
Regards,<br>
Frank<br>
<br>
<br>
------------------------------<wbr>--------<br>
Frank Hoffmann<br>
<a href="http://koreanstudies.com" rel="noreferrer" target="_blank">http://koreanstudies.com</a></blockquote></div><br></div>