<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b class=""><i class=""><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt" class="">Situations: Cultural
Studies in the Asian Context<o:p class=""></o:p></span></i></b></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b class=""><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt" class="">Special Issue for Fall 2021:
Performing Translation<o:p class=""></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b class=""><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt" class="">Call for Papers<o:p class=""></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">Dear Colleagues,</span></p><div class=""><br class=""></div><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">The
“Performing Translation” special issue of <i class="">Situations: Cultural Studies in
the Asian Context</i> brings together two keywords that have helped shape
discourse on transnational cultural studies in the twenty-first century:
performance and translation. Both concepts understand culture as fluid, shifting,
and constantly on the move. Both are predicated on cultural encounter and
exchange. Both performance and translation are iterative acts that challenge
the notion of an original.</span></p><p class="MsoNormal"><br class=""></p><p class="MsoNormal">This
issue recognizes the prominence of translation in Asian histories—for example,
the founding of the <i class="">Bansho Shirabesho </i>in Edo Japan to translate foreign
texts or the legacy of English-language colonial education in India. In the
past, translation has sparked discourse on problematic Western paradigms of
modernity, knowledge, and Empire in Asia, as well as, paradoxically, reflection
on an essentialized “East,” filtered through layers of Orientalist knowledge
and various ethno-nationalisms. At the same time, translation also creates
spaces of resistance from both domestic and foreign power, transforming hierarchical
binaries of colonizer and colonized, center and margin, original and copy.</p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">In
response to Lawrence Venuti’s critique of the translator’s historical
invisibility, this issue frames translations as performative acts. Sandra
Bermann notes a performative turn in translation studies that emphasizes “the
cultural and political <i class="">acts</i> and <i class="">effects</i> of translation” and “the <i class="">doing</i>
of translation: the doing of languages and texts; but also the doing of
translators, readers, and audiences” (288). Because of its adaptive nature,
translation has the potential to create transnational positionalities—for
example, in Beng Huat Chua’s work on the formation of East Asian Pop Culture
through the subtitling and dubbing of imported television dramas. The rich
field of diasporic art and literature, often multilingual, also highlights translation’s
ability to produce the transnational identity of its speaker. Furthermore, there
is the notion of performability, or “stage-worthiness,” in theatre translation—in
other words, whether a given translation fits the linguistic and cultural
conventions of the target language. Thus, highlighting performance helps
counter still-prevalent expectations that a translation should be faithful to its
source.<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">Translation
theorists note that the Latin etymology of the word <i class="">translation </i>(to
“carry across”) implies dimensions of space and time—another point of contact
with performance. This issue also considers translation as embodied practice, situated
in the material conditions of the translator with regards to class, race,
ethnicity, gender, sexuality, and ability. In the preface to her translation of
Mahasweta Devi’s stories, Gayatri Chakravorty Spivak highlights the embodied
spatiality and motility of translation, noting that her work “faces in two
directions, encounters two readerships with a strong exchange in various
enclaves” (268). Spivak is speaking of India and the United States; translation
by nature crosses borders and thus sheds light on issues of nationalism and transnationality.
Emily Apter has proposed the term “translation zone” to “</span><span lang="EN-US" class="">imagine a broad intellectual
topography that is neither the property of a single nation, nor an amorphous
condition associated with postnationalism, but rather a zone of critical
engagement that connects the ‘l’ and the ‘n’ of transLation and transNation”
(5). Spanning hundreds of languages, Asia is rife with such translation zones, structured
around multiple lingual nexuses such as Chinese, Hindi, and English.</span></p><div class=""><br class=""></div><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">How may
we understand translation as cultural practice in Asia? How has (mis)translation
shaped international relations in and beyond Asia, as well as among different ethnic
and language groups within nations? How may we account for the prominence of
translation in new fields of cultural production in Asia, from networked
industries in mass media, musical theatre, and tourism to subcultures formed by
migrant workers and advancements in machine translation technology? In what
sense is this international journal published in English by a South Korean
University always already a translation?<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><b class=""><span lang="EN-US" class="">Works
Cited<o:p class=""></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class="">Apter, Emily, <i class="">The Translation
Zone</i>, Princeton: Princeton University Press, 2006.<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class="">Bermann, Sandra, “Performing
Translation,” in <i class="">A Companion to Translation Studies</i>, Sandra Bermann
& Catherine Porter eds. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2014.<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class="">Chua, Beng Huat, <i class="">Structure,
Audience, and Soft Power in East Asian Pop Culture</i>, Hong Kong: Hong Kong
University Press, 2012.<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class="">Spivak, Gayatri Chakravorty, <i class="">The
Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak</i>, Donna Landry
& Gerald M. MacLean eds. New York: Routledge, 1996.</span><span lang="EN-US" class=""><o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class="">Venuti, Lawrence, <i class="">The
Translator’s Invisibility: A History of Translation</i>, 2nd edition, London:
Routledge, 2008.<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><i class=""><span lang="EN-US" class="">Situations
</span></i><span lang="EN-US" class="">is a SCOPUS-indexed
International Journal published by the Department of English Language and
Literature, Yonsei University. This special issue will be edited by Kee-Yoon
Nahm (Illinois State University).<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">Articles
should be about 6,000 words and conform to the following guidelines: </span><span lang="EN-US" class=""><a href="http://situations.yonsei.ac.kr/sub03/sub01.php" class="">http://situations.yonsei.ac.kr/sub03/sub01.php</a></span><span lang="EN-US" class=""><o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal">Manuscripts,
along with 150 word abstracts and 100 word bios, should be submitted by March
1, 2021. Please allow 6–8 weeks for the peer review process.</p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class=""> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">Any
correspondence, queries or additional requests for information on the
manuscript submission process should be sent to the editors in the form of an
e-mail:<o:p class=""></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" class="">Dr.
Kee-Yoon Nahm, Special Issue Editor </span><a href="mailto:knahm@ilstu.edu" class="">knahm@ilstu.edu</a></p><p class="MsoNormal">Dr. Rhee
Suk Koo, Managing Editor <a href="mailto:skrhee@yonsei.ac.kr" class="">skrhee@yonsei.ac.kr</a></p><p class="MsoNormal">Dr.
Terence Patrick Murphy, Editor <a href="mailto:tmurphy@yonsei.ac.kr" class="">tmurphy@yonsei.ac.kr</a></p><p class="MsoNormal"><br class=""></p></body></html>