<div dir="ltr"><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">Dear Koreanstudies, </span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black"><br></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">Greetings.</span><span lang="EN-US" style="font-family:Gulim,sans-serif"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:9pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">This is Gayougn Yang who got
Ph. D. in Korean Literature in Korea University with a thesis on a comparative
study between the narrative and style of modern novels and folktales. </span><span style="color:black;font-size:12pt;text-indent:9pt">I’m teaching writing at Kongju National University and National
University of Transportation.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent:9pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black"> As I'm writing a work on Peter Lee's <i>History
of Korean Literature</i> I would like to ask you if you could do a little survey.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">I need to check how
common it is used in universities.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">1. Were there lectures
which cover Peter Lee's <i>History of Korean Literature </i>in your department
and which were they?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">If not</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">2. Is there a lecture which
includes Peter Lee's <i>History of Korean Literature </i>in the list of a reference?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">3. Were there no lectures
which covered Peter Lee's <i>History of Korean Literature</i>?<i></i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">Or</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">4. Till when there was a
lecture which covered Peter Lee's <i>History of Korean Literature </i>in the lecture?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">I really appreciate your
attention. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:6pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">If you want to add more
information on Peter Lee's <i>History of Korean Literature </i>it would be so
grateful.<i> </i>I look forward to seeing you in a great academic occasion. </span><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:12pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">Sincerely yours,</span><span lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:9pt;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-US" style="color:black">Gayoung Yang</span></p></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">2020년 6월 4일 (목) 오전 1:00, <<a href="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com">koreanstudies-request@koreanstudies.com</a>>님이 작성:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Send Koreanstudies mailing list submissions to<br>
<a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
<a href="http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com" rel="noreferrer" target="_blank">http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com</a><br>
<br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
<a href="mailto:koreanstudies-request@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies-request@koreanstudies.com</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
<a href="mailto:koreanstudies-owner@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies-owner@koreanstudies.com</a><br>
<br>
!!!!!!!!! When replying, please edit your Subject line so it is more<br>
specific than "Re: Contents of Koreanstudies digest..." !!!!!!!!!<br>
<<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>><br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
1. English Translation of Poems of Shin Sok-jong<br>
(???? (????/???? ?????))<br>
2. Call for Papers: Situations Special Issue for Fall 2021<br>
(????(??/???? ?????))<br>
3. Help with the survey on compliments and compliment responses<br>
(Katerina)<br>
4. Postdoc positions at Lund University Sweden (Paul O'Shea)<br>
<br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: "이석구(전임교원/문과대학 영어영문학)" <<a href="mailto:skrhee@yonsei.ac.kr" target="_blank">skrhee@yonsei.ac.kr</a>><br>To: Korean Studies Discussion List <<a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies@koreanstudies.com</a>><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Wed, 3 Jun 2020 16:11:17 +0900<br>Subject: [KS] English Translation of Poems of Shin Sok-jong<br><div dir="ltr"><div>Dear Korean Studies Scholars:</div><div><br></div><div>I would like to share the news that Dr. Sung-Il Lee, Professor Emeritus of Yonsei University, has published a dual-language edition of poems of the Korean poet Shin Sok-jong (1907-74) by Cross-Cultural Communications. It conveniently comes with parallel texts in Korean and English.</div><div><br></div><div><div><b>Sung-Il Lee, trans. & Intro. <i>Do You Know That Faraway Land?: Poems of Shin Sok-jong</i>. New York: Cross-Cultural Communications, 2020.</b></div><div><br></div></div><div>For your reference, his past English translations of Korean poetry include:</div><div><i>The Wind and the Waves: Four Modern Korean Poets</i> (Asian Humanities Press, 1989)</div><div><i>The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese</i> (Copper Canyon Press, 1998)</div><div><i>The Crane in the Clouds: Korean Classical Poems in the Vernacular</i> (Homa & Sekey Bks, 2013)</div><div><i>Shedding of the Petals: Poems of Cho Jihoon</i> (Cross-Cultural Communications, 2019)<br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><img src="cid:ii_kaz03l3g0" alt="Sung-Il Lee's Do You Know That Faraway Land.jpg" width="306" height="413" style="margin-right: 0px;"><br></div></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Suk Koo Rhee, Ph.D. Indiana University, Bloomington</div><div>Managing Editor of <em>Situations: Cultural Studies in the Asian Context</em> (<a href="http://situations.yonsei.ac.kr" target="_blank">http://situations.yonsei.ac.kr</a>)</div><div>Professor of English, College of Liberal Arts</div><div>Adjunct Professor of Comparative Literature and Culture</div><div>Underwood International College</div><div>Yonsei University</div><div>Seoul, 03722, South Korea</div></div></div></div></div></div>
<br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: "\"최성우(교원/문과대학 영어영문학)\"" <<a href="mailto:seongwoochoi@yonsei.ac.kr" target="_blank">seongwoochoi@yonsei.ac.kr</a>><br>To: <a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Wed, 3 Jun 2020 17:41:53 +0900<br>Subject: [KS] Call for Papers: Situations Special Issue for Fall 2021<br><div style="overflow-wrap: break-word;"><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b><i><span lang="EN-US" style="font-size:14pt">Situations: Cultural
Studies in the Asian Context<u></u><u></u></span></i></b></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt">Special Issue for Fall 2021:
Performing Translation<u></u><u></u></span></b></p><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt">Call for Papers<u></u><u></u></span></b></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Dear Colleagues,</span></p><div><br></div><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">The
“Performing Translation” special issue of <i>Situations: Cultural Studies in
the Asian Context</i> brings together two keywords that have helped shape
discourse on transnational cultural studies in the twenty-first century:
performance and translation. Both concepts understand culture as fluid, shifting,
and constantly on the move. Both are predicated on cultural encounter and
exchange. Both performance and translation are iterative acts that challenge
the notion of an original.</span></p><p class="MsoNormal"><br></p><p class="MsoNormal">This
issue recognizes the prominence of translation in Asian histories—for example,
the founding of the <i>Bansho Shirabesho </i>in Edo Japan to translate foreign
texts or the legacy of English-language colonial education in India. In the
past, translation has sparked discourse on problematic Western paradigms of
modernity, knowledge, and Empire in Asia, as well as, paradoxically, reflection
on an essentialized “East,” filtered through layers of Orientalist knowledge
and various ethno-nationalisms. At the same time, translation also creates
spaces of resistance from both domestic and foreign power, transforming hierarchical
binaries of colonizer and colonized, center and margin, original and copy.</p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In
response to Lawrence Venuti’s critique of the translator’s historical
invisibility, this issue frames translations as performative acts. Sandra
Bermann notes a performative turn in translation studies that emphasizes “the
cultural and political <i>acts</i> and <i>effects</i> of translation” and “the <i>doing</i>
of translation: the doing of languages and texts; but also the doing of
translators, readers, and audiences” (288). Because of its adaptive nature,
translation has the potential to create transnational positionalities—for
example, in Beng Huat Chua’s work on the formation of East Asian Pop Culture
through the subtitling and dubbing of imported television dramas. The rich
field of diasporic art and literature, often multilingual, also highlights translation’s
ability to produce the transnational identity of its speaker. Furthermore, there
is the notion of performability, or “stage-worthiness,” in theatre translation—in
other words, whether a given translation fits the linguistic and cultural
conventions of the target language. Thus, highlighting performance helps
counter still-prevalent expectations that a translation should be faithful to its
source.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Translation
theorists note that the Latin etymology of the word <i>translation </i>(to
“carry across”) implies dimensions of space and time—another point of contact
with performance. This issue also considers translation as embodied practice, situated
in the material conditions of the translator with regards to class, race,
ethnicity, gender, sexuality, and ability. In the preface to her translation of
Mahasweta Devi’s stories, Gayatri Chakravorty Spivak highlights the embodied
spatiality and motility of translation, noting that her work “faces in two
directions, encounters two readerships with a strong exchange in various
enclaves” (268). Spivak is speaking of India and the United States; translation
by nature crosses borders and thus sheds light on issues of nationalism and transnationality.
Emily Apter has proposed the term “translation zone” to “</span><span lang="EN-US">imagine a broad intellectual
topography that is neither the property of a single nation, nor an amorphous
condition associated with postnationalism, but rather a zone of critical
engagement that connects the ‘l’ and the ‘n’ of transLation and transNation”
(5). Spanning hundreds of languages, Asia is rife with such translation zones, structured
around multiple lingual nexuses such as Chinese, Hindi, and English.</span></p><div><br></div><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">How may
we understand translation as cultural practice in Asia? How has (mis)translation
shaped international relations in and beyond Asia, as well as among different ethnic
and language groups within nations? How may we account for the prominence of
translation in new fields of cultural production in Asia, from networked
industries in mass media, musical theatre, and tourism to subcultures formed by
migrant workers and advancements in machine translation technology? In what
sense is this international journal published in English by a South Korean
University always already a translation?<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">Works
Cited<u></u><u></u></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US">Apter, Emily, <i>The Translation
Zone</i>, Princeton: Princeton University Press, 2006.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US">Bermann, Sandra, “Performing
Translation,” in <i>A Companion to Translation Studies</i>, Sandra Bermann
& Catherine Porter eds. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2014.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US">Chua, Beng Huat, <i>Structure,
Audience, and Soft Power in East Asian Pop Culture</i>, Hong Kong: Hong Kong
University Press, 2012.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US">Spivak, Gayatri Chakravorty, <i>The
Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak</i>, Donna Landry
& Gerald M. MacLean eds. New York: Routledge, 1996.</span><span lang="EN-US"><u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US">Venuti, Lawrence, <i>The
Translator’s Invisibility: A History of Translation</i>, 2nd edition, London:
Routledge, 2008.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><i><span lang="EN-US">Situations
</span></i><span lang="EN-US">is a SCOPUS-indexed
International Journal published by the Department of English Language and
Literature, Yonsei University. This special issue will be edited by Kee-Yoon
Nahm (Illinois State University).<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Articles
should be about 6,000 words and conform to the following guidelines: </span><span lang="EN-US"><a href="http://situations.yonsei.ac.kr/sub03/sub01.php" target="_blank">http://situations.yonsei.ac.kr/sub03/sub01.php</a></span><span lang="EN-US"><u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal">Manuscripts,
along with 150 word abstracts and 100 word bios, should be submitted by March
1, 2021. Please allow 6–8 weeks for the peer review process.</p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Any
correspondence, queries or additional requests for information on the
manuscript submission process should be sent to the editors in the form of an
e-mail:<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Dr.
Kee-Yoon Nahm, Special Issue Editor </span><a href="mailto:knahm@ilstu.edu" target="_blank">knahm@ilstu.edu</a></p><p class="MsoNormal">Dr. Rhee
Suk Koo, Managing Editor <a href="mailto:skrhee@yonsei.ac.kr" target="_blank">skrhee@yonsei.ac.kr</a></p><p class="MsoNormal">Dr.
Terence Patrick Murphy, Editor <a href="mailto:tmurphy@yonsei.ac.kr" target="_blank">tmurphy@yonsei.ac.kr</a></p><p class="MsoNormal"><br></p></div><br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: Katerina <<a href="mailto:emalika1405@gmail.com" target="_blank">emalika1405@gmail.com</a>><br>To: <a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Wed, 3 Jun 2020 11:48:39 +0200<br>Subject: [KS] Help with the survey on compliments and compliment responses<br><div dir="ltr"><div id="gmail-m_-8406437759455475130gmail-x_divtagdefaultwrapper" dir="ltr" style="color:rgb(0,0,0);font-size:12pt;font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif,Helvetica,EmojiFont,"Apple Color Emoji","Segoe UI Emoji",NotoColorEmoji,"Segoe UI Symbol","Android Emoji",EmojiSymbols"><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px"><span style="font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:12pt">Dear Korean Studies Scholars,</span></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px"><span style="font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:12pt"><br></span></p><p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px"><span style="font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:12pt">My name is Ekaterina Malik and I am a Ph.D. candidate at the Department of Asian, Middle Eastern, and Turkish studies at Stockholm University. I am currently writing my thesis regarding the acquisition of compliments and compliment responses by Swedish learners of Korean as a foreign language. In order to establish the baseline, I need data from Korean native speakers who are students. The survey consists of 12 face-to-face situations of giving/receiving compliments, where the respondents should react just if these situations happened in real life. The respondents should be students because the situations in the survey are designed for the studying context, and my main research subjects (Swedish learners of Korean) are students as well. Therefore I am kindly asking for your help in distributing the survey among Korean students in your universities or any Korean students you have the access to.</span><br></p><div style="color:rgb(33,33,33);font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:15px;margin-top:14pt;margin-bottom:14pt"><font size="3" color="black"><span style="font-size:12pt">This is the link to the survey </span></font><a href="https://survey.su.se/Survey/33979" rel="noopener noreferrer" id="gmail-m_-8406437759455475130gmail-LPlnk586104" target="_blank">https://survey.su.se/Survey/33979</a><a href="https://survey.su.se/Survey/34763" rel="noopener noreferrer" id="gmail-m_-8406437759455475130gmail-LPlnk701582" target="_blank"><font size="3"><span style="font-size:12pt"></span></font></a><font size="3" color="black"><span style="font-size:12pt"> </span></font></div><div style="color:rgb(33,33,33);font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:15px;margin-top:14pt;margin-bottom:14pt"><font size="3" color="black"><span style="font-size:12pt">I would sincerely appreciate any help. </span></font></div><div style="color:rgb(33,33,33);font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:15px;margin-top:14pt;margin-bottom:14pt"><font size="3" color="black"><span style="font-size:12pt">With kindest regards,</span></font></div><div style="color:rgb(33,33,33);font-family:wf_segoe-ui_normal,"Segoe UI","Segoe WP",Tahoma,Arial,sans-serif,serif,EmojiFont;font-size:15px;margin-top:14pt;margin-bottom:14pt"><span style="font-size:12pt;color:black">Ekaterina Malik</span></div></div></div>
<br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: "Paul O'Shea" <<a href="mailto:paul.m.oshea@gmail.com" target="_blank">paul.m.oshea@gmail.com</a>><br>To: <a href="mailto:koreanstudies@koreanstudies.com" target="_blank">koreanstudies@koreanstudies.com</a><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Wed, 3 Jun 2020 15:54:53 +0200<br>Subject: [KS] Postdoc positions at Lund University Sweden<br><div dir="ltr">Dear Editors,<div><br></div><div><div>I would like to draw the members attention to the following:</div><div><div><br>The Centre for East and South-East Asian Studies at Lund University has opened two postdoctoral research fellowships. We welcome applications from scholars with an Asian or Korean Studies background, and proposals which focus singularly on Korea, or that look at Korea in the context of the region (we also welcome proposals on Japan, or China).</div><div><br></div><div>The description refers to 'contemporary society', which covers a wide range of research topics, from Cultural Studies to International Relations.</div><div><br></div><div> Please see here for details:</div></div></div><div><br></div><div><div><a href="https://www.ace.lu.se/article/applications-open-for-2-postdoctoral-fellowships" target="_blank">https://www.ace.lu.se/article/applications-open-for-2-postdoctoral-fellowships</a><br></div></div><div><br></div><div>Best,</div><div><br></div><div>Paul O'Shea</div><div><br></div><div>Senior Lecturer</div><div>Centre for East and Southeast Asian Studies,</div><div>Lund University</div></div>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><font color="#999999" size="2" face="times new roman, serif">Sojin Yang PhD</font></div><div dir="ltr"><font color="#999999" face="times new roman, serif" size="2">Korean Literature<br></font><div><font color="#999999" face="times new roman, serif" size="2">Korea University</font></div><div><br></div></div></div></div></div></div></div>