<div dir="ltr">Dear colleagues,<div><br></div><div>I am pleased to share with you my latest article in Translation Studies with a Korea (and Japan) focus  <i>"Death to the Translator!" - A Case Study on Risk in Translation </i>(Zulawnik, Dec. 2020). Supported by <font face="arial, sans-serif"><span style="color:black;text-align:center">the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (</span><span style="color:black;text-align:center">AKS</span><span style="color:black;text-align:center">-2017-OLU-2250002).</span></font></div><span title="23" id="gmail-m_-3610186168101611641gmail-19128646"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif;color:black;background-image:initial;background-position:initial;background-size:initial;background-repeat:initial;background-origin:initial;background-clip:initial"><span title="24" id="gmail-m_-3610186168101611641gmail-1699743718"></span></span></span><div><br></div><div>The article is open access and available <a href="https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1155" target="_blank">here</a>.</div><div><br></div><div><b>Abstract</b>:</div><div><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:10pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt">Controversial, potentially dangerous issues are bound to arise in an increasingly globalised world. Translators, as always, will need to provide linguistic assistance to facilitate understanding for all concerned parties. In this paper, through the exploration of the Japanese manga comic medium, I demonstrate an innovative translation methodology, which whilst serving as a pedagogical tool for gaining deeper insight into the difficult nature of the translation process, also provides potential risk management elements that can be employed when dealing with so-called controversial material, such as politically or historically debated texts. This paper explores issues surrounding the translation of Japanese graphic novel <i>Manga Kenkanryū</i> which addresses key debated historical and political issues pertaining to Japan-Korea relations. In the past four decades, linguistic, ethical, and risk management issues have been raised in the field of Translation Studies and Linguistics. Researchers such as Venuti and Tymoczko have placed particular focus on the power and visibility (or lack thereof) of the translator in the production of translations of controversial texts. However, risks associated with the translation of controversial texts have not been discussed in great detail, in spite of prominent examples such as mistranslation of political texts in the Middle-East and Europe. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:10pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt"><br></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:10pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt">Best regards,</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:10pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt">Adam</span></p></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div style="color:rgb(34,34,34);direction:ltr;font-family:arial,sans-serif;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;margin:0px;padding-bottom:0px;text-align:left;text-decoration:none;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px"><font color="#000000" face="arial,helvetica,sans-serif" size="2" style="background-color:rgb(255,255,255)">Dr. Adam Antoni Zulawnik</font></div><div style="color:rgb(34,34,34);direction:ltr;font-family:arial,sans-serif;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;margin:0px;padding-bottom:0px;text-align:left;text-decoration:none;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px"><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000" style="background-color:rgb(255,255,255)">Postdoctoral Research Fellow, Korean Studies<br clear="none" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px">School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics </font></font></div><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000" style="background-color:rgb(255,255,255)">Monash University</font></font></div><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><b style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></b></div><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><b style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,helvetica,sans-serif">Latest publication</b><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,helvetica,sans-serif">: </span></div><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><i style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,helvetica,sans-serif">"Death to the Translator!" - A Case Study on Risk in Translation </i><br></div><div style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><div style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000" face="arial, helvetica, sans-serif">(A Zulawnik, <i>AALITRA Review, </i></font><font color="#000000" face="arial, helvetica, sans-serif">2020).<i> </i></font></div><div style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><a href="https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1155" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1155</a></div><div style="font-family:arial,sans-serif;direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000"><br></font></font></div><div style="font-family:arial,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000"><b>Forthcoming publication</b>: </font></font></div><div style="font-family:arial,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000"><i>Interviews with North Korea</i></font></font><i style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,helvetica,sans-serif">n Defectors - from Kim Shin-jo to Thae Yong-ho </i></div><div style="font-family:arial,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><font face="arial,helvetica,sans-serif" style="direction:ltr;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#000000">(I Lim & A Zulawnik [trans],<i> Routledge, </i>2021). </font></font></div><div style="font-family:arial,sans-serif;margin:0px;padding-bottom:0px"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif"><a href="https://www.routledge.com/Interviews-with-North-Korean-Defectors-From-Kim-Shin-jo-to-Thae-Yong-ho/Il/p/book/9780367716165" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://www.routledge.com/Interviews-with-North-Korean-Defectors-From-Kim-Shin-jo-to-Thae-Yong-ho/Il/p/book/9780367716165</a></span></div></font></div><div style="font-size:12.8px;background-color:transparent;margin:0px;padding-bottom:0px"><font color="#007600" face="arial,helvetica,sans-serif" style="background-color:rgb(243,243,243)"></font><br><img src="https://docs.google.com/uc?export=download&id=1jYXP4ROMFj0DnbUWbaSyNJDgHX1sKrwV&revid=0Byv_NC1v7Q2zSXJ4TWtSRnhIbVc1NUhpRTA1VkJab2wrWVdvPQ" width="129" height="200" style="font-size:small;font-family:arial,helvetica,sans-serif;color:rgb(0,0,0)"><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div>