[KS] 100 Year History of Translation in Korea

Frank M. Tedesco tedesco at uriel.net
Fri Jul 3 10:36:15 EDT 1998


>               Kim Byung-chul Sums Up 100-Year
>               History of Translation in Korea             
>               07/02(¸ñ) 15:23
> 
>               By Yang Sung-jin
> 
>               Staff Reporter
> 
>               Making a list, whatever its theme may be, is likely to be
>               time-consuming. So is collecting information about as many as
>               300,000 books formerly published in Korea. Yet a former
>               English literature professor completed the daunting task _
>               and he did it with only one eye.
> 
>               Kim Byung-chul, honorary professor of ChungAng University,
>               has wrapped up a six-volume series under the general 
		title `History of World Literature in Korea'' by recently 
		adding two more books _ ``History of Translation in Contemporary
>               Korea (I) , (II).''
> 
>               ``In making the lists of the books translated into 
		Korean, the most difficult part was collecting basic materials.
		 Many of the books I had to check were simply unavailable, 
		or I was turned down by the private collectors who possess the
>               books,'' intoned Kim in an interview with The Korea Times
>               Tuesday.
> 
>               Difficult as it is, the reward is sweeter than ever. Kim's
>               unprecedented project, which started in 1975 by publishing
>               the first installment of the series, covers the 100-year
>               history of the Korean publishing sector between 1885 and
>               1985, providing valuable hints about the intellectual
>               landscape of the nation.
> 
>               There was a price for his efforts, though. In 1974, just one
>               year ahead of the publication of the first installment of the
>               series, Kim's health worsened as he excessively strained to
>               read all the microfiche-format materials he brought from
>               China and Japan. As a result, he lost sight in his right eye.
> 
>               The unfortunate loss, however, could not stop Kim from
>               hopping from university libraries to publishers to local
>               museums in search of books, which resulted in the eye-opening
>               number of tomes he combed through.
> 
>               Also noticeable in Kim's work is their comprehensiveness. Not
>               only the books translated from English and American
>               literature, but also all the titles translated from world
>               literature including French, German, Russian, Chinese and
>               Japanese literatures are covered along with detailed
>               information about authors, publishers and translators.
> 
>               In 1973, he stayed in Japan for nine months, searching out
>               books related to the Korean version. These books he
>               researched in Japan, which were in most cases translated into
>               Japanese from foreign languages, provided a basis on which
>               Kim built his perspective about the literary trends in Korea.
> 
>               ``When I was tracing Tolstoi's `Resurrection,' I was shocked
>               to know that it was translated into Korean with a strange
>               title of `Sweet Brier.' The truth was that the ridiculously
>               short 25-page Korean version was based on the Japanese
>               version, which was also a rough translation of the
>               original,'' Kim recalled.
> 
>               As Tolstoi's masterful work was reduced to a shallow
>               pocketbook, most translations of world literature in Korea in
>               the early 20th century were distorted, thanks to the highly
>               compact Japanese versions, on which Korean translators
>               depended as the one and only source.
> 
>               In fact, there were few Korean scholars who could command
>               competent foreign languages. Meanwhile, a big chunk of
>               intellectuals were educated under the Japanese colonial rule,
>               which forced them to use the Japanese version as the primary
>               source in translating foreign literature in Korean.
>               Inevitably, such ``multiple filtering'' degraded the quality
>               of translation.
> 
>               In the 1960s, publishers and translators began to work on the
>               original works as a source for their publication of foreign
>               literature, Kim said.
> 
>               ``The most remarkable period in the Korean publication
>               sector, particularly involving the books translated from
>               foreign literature is the 1970s when the volume of translated
>               works literally exploded, due to the social atmosphere in
>               favor of absorbing foreign literature,'' Kim explained.
> 
>               But the booming era wound down as the publishers increasingly
>               found it hard to find new foreign titles or so-called ``World
>               Masterpieces'' to translate. ``Since the 1980s, the
>               translation of foreign books has been on decline,'' Kim said.
> 
>               The most favorite author for Korean publishers turned out to
>               be Hermann Hesse, whose works have common ground with the
>               oriental way of thinking. Other top writers who scored most
>               in terms of their works translated into Korean include Ernest
>               Hemmingway, Goethe and Tagore.
> 
>               Kim himself contributed to placing Hemmingway at the list of
>               top foreign writers by translating all his works into Korean,
>               publishing a biography and extensive criticism.
> 
>               He came to read Hemmingway's novels when he was peddling
>               radishes in the southeastern port city of Pusan during the
>               Korean War. ``At that time, I had to buy the radishes at the
>               market in early morning and wait until four o'clock in the
>               afternoon when people began to pass by in front of my stuffs.
>               So, I bought the cheap pocketbooks and read them for hours
>               every day,'' Kim said.
> 
>               The introduction to Hemmingway's literary world eventually
>               led Kim to further his interest in English literature. While
>               teaching at ChungAng University, Kim completed the
>               translation of Hemmingway's works and wrote numerous
>               criticism.
> 
>               ``But I felt emptiness after I finished the work on
>               Hemmingway. Perhaps, there's nothing original in writing some
>               criticism based on foreign literary theory and some quotes
>               from foreign journals,'' Kim said.
> 
>               It was a lingering piece of advice from his former teacher
>               that prompted Kim to find something original, something
>               unique.
> 
>               ``My middle school teacher was Sok Ju-myong, who became
>               pretty famous later as an expert on butterflies. He used to
>               tell us that a success is guaranteed if one does something
>               other people don't want to do for 10 years,'' Kim recalled.
> 
>               Initially, Kim started his project, bearing in mind the
>               10-year-study idea, while ending up compiling the lists about
>               the translated books for 23 years. In such a time-consuming
>               process, however, Kim learned something that uniquely
>               undermined the Korean publishing sector at large.
> 
>               ``Leafing through the books published in the early 20th
>               century at one point, I found that Korean libraries totally
>               neglected preserving books because it's really difficult to
>               find the books published here. In contrast, major libraries
>               in Japan own almost all the the books published and
>               translated there,'' Kim said.
> 
>               Kim also lamented that some irresponsible publishers still
>               resort to shoddy translations of foreign literature to get
>               rich quick, while cheating overworked translators.
> 
>               ``Trying to do something quickly is not a right attitude,''
>               said Kim, who finished off his decades-long project only
>               recently.
> 
>            --------------------------------------------------------------------
>                            (C) COPYRIGHT 1998 THE HANKOOKILBO
Http://www.koreatimes.co.kr/14_6/9807/t4651216.htm

-- 


Frank Tedesco, Ph.D.
Occasional lecturer, University of Maryland
Assistant Professor
Sejong University
98 Kunjadong, Kwangjin-gu
Seoul 143-747 KOREA
Tel/fax: 82-2-997-3954
E-mail: tedesco at uriel.net

"Life is a terminal disease, and it's sexually transmitted."
John Cleese, the Buddhist.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%





More information about the Koreanstudies mailing list