[KS] Unified transliteration

Richard C. Miller rcmiller at students.wisc.edu
Fri Oct 13 23:42:17 EDT 2000


REPLY sends your message to the whole list
__________________________________________

On the subject of transliteration: when I started learning Korean at the
UW-Madison a number of years ago, my first teacher handed out cheat
sheets for transliteration help. One was McCune-Reischauer, and the
other was labeled "Unified." As I remember (not having the cheat sheet
with me), it used eo and eu for the darker o and u, apostrophes and
doubled consonants to disambiguate the different consonants (eg. k', k,
and kk, as well as ng versus n'g), and used a w for the vowels preceded
(in han'gul) with an o (eg. wi, wu, weo). We never really used the
system (her pedagogy introduced han'gul immediately, so we never did any
transliteration, really), so I don't know how the system handle
assimilation. Not being wedded to the ideal of 1 vowel sound = 1 letter,
I liked the system well enough, although the introduction of w disturbed
me somewhat.

However, I never did find out whose system this was, and why it was
"Unified?" What, exactly, was it unifying?

Just curious,

Richard
--Richard C. Miller
--UW School of Music
--Manado, Indonesia
--rcmiller at students.wisc.edu
  http://www.sit.wisc.edu/~rcmiller/







More information about the Koreanstudies mailing list