[KS] Translation query
Joy Kim
joykim at usc.edu
Thu Feb 28 15:34:12 EST 2002
In response to Brother Anthony's query about the new Korean romanization
rules, I would like to offer a librarian's perspective, which, to my
knowledge, has not been heard during the past romanization debates. This
may be a bit longer answer than Brother Anthony was seeking, but please
indulge me for a few minutes, since it is an important issue for all Korean
studies scholars and authors who want their books to be widely accessed
internationally.
Since library databases are developed over a long period of time, and are
intended to preserve recorded human knowledge for as long as possible, it
is imperative to maintain bibliographic integrity during the life span of
the stored data. The best way to achieve it is by following standards
consistently. As all of us in the Korean studies field in the western
world are painfully aware, romanization has been necessary in order to
make Korean characters fit into the roman-based bibliographic and
systematic environment of the West. Only through the vehicle (or bridge)
of romanization could Han'gul characters be integrated into the rest of the
bibliographic world, which is increasingly becoming more and more global in
this age of information technology.
While there has been much debate over romanization rules in the Korean
studies community, and the Korean government has changed from one system to
another several times in the past, the bibliographic standard in the
Western world has been consistently the McCune-Reischauer Romanization
System (M-R). The Library of Congress (LC) developed additional rules in
order to address the many bibliographically significant issues that are not
covered by the M-R rules, e.g., word division. The LC guidelines are
available at http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
There are currently hundreds of thousand Korean vernacular records in such
international bibliographic databases as OCLC (Online Computer Library
Center) or RLIN (Research Libraries Information Network), contributed my
many member libraries throughout the world. When combined with records
written in other languages on Korea, the size of available bibliographic
data on Korea in international databases is quite significant. Obviously,
switching romanization schemes from one to another is an extremely
expensive proposition for all involved, but especially for libraries. Thus
I would say that the likelihood of the new Korean romanization scheme to
replace the M-R in libraries is not high at all in the foreseeable
future...
We librarians eagerly await the day when manual romanization will no longer
be necessary thanks to some wonderful new information technology or
Unicode. Until then, however, it is extremely important for Korean studies
librarians to painstakingly follow the accepted romanization standards in
order to maintain the bibliographic integrity of the precious resources we
develop and manage. By following the same practice, Korean studies
scholars and authors would help to insure their books' accessibility in the
bibliographic world.
For those who care to learn more about library standards for Korean
romanization or other aspects of Korean librarianship as practiced in the
West, please look for a separate message I will be posting in a few days,
announcing an upcoming book: Korean Librarianship : a Practical Guide and
Manual.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20020228/1186f32b/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list