[KS] Hanja, purification of Korean, and studying "bugs".
N eo
adharsa at hotmail.com
Sun Apr 20 08:06:57 EDT 2003
Dear All,
I live directly behind the compound of scholar- statesman Yi-Yul-Gok and his
mother, Shim Saim-Dang: "Oh-Juk-Hon". It is a place of rare beauty and
peace--once the throngs of visitors stop yakking to each other and have gone
home.
I stood, yesterday, frowning at the Chinese characters that I couldn't
decipher (most of them) and recalled a recent post on this forum.
I have carried Lee joobai's initial, thoughtful and provocative remarks on
the Hanja debate around with me for weeks, now, and I hope I haven't waited
too long to respond.
Although Mr. Lee asked for the perspective of an expert, I hope that some
empirical observation might be of some help in lieu of an expert opinion.
Mr. Lee wrote:
"<DIV>...I sincerely look forward to the day when the process of
purification is completed.... Can you imagine what delight it would be to
never have to learn a new word, where the compounding or word formation
makes the meaning self-evident, where the lexis is not encumbered with terms
from unrelated languages whose meaning can only be partially gleaned from a
dictionary, and where maybe the mastery of a few hundred words and rules of
word formation will make it possible for any thoughtful eight year old to
understand everything that is uttered and everything utterable can be
contained in them.</DIV>"
Elsewhere, mention is made that the use of Chinese characters is being
"targeted" despite its popularity in Korea in a trend toward purification of
the Korean language.
Presumptive though it may be to comment as a non-Korean, the call for a
purification of Korean and notions regarding purging of Hanja from school
curricula really frightens me.
George Orwell's philologist in "1984" speaks of a project not entirely
dissimilar:
----------
"I've read some of those pieces that you
wrote in The Times occasionally. They're good
enough, but they're translations. In your heart you'd prefer to stick to
Oldspeak, with all its vagueness and its useless shades of
meaning. You don't grasp the beauty of the destruction of words. Do
you know that Newspeak is the only language in the world whose
vocabulary gets smaller every year?...Every year fewer and fewer words,
and the
range of consciousness always a little smaller. Even now, of course,
there's no reason or excuse for committing thoughtcrime. It's
merely a question of self-discipline, reality-control. But in the end
there won't be any need even for that. The Revolution will be complete
when the language is perfect....Has it ever occurred to you, Winston, that
by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be
alive who could understand such a conversation as we are having now?"
http://www.inquiria.com/orwell/1984.html
(Chapter 6)
--------
I cannot know the depths of the ill-effects of Hanja on the worlds of Korean
jurisprudence, economics, government or medicine. Any effort to renovate
bureaucracies in the interest of efficiency seems a healthy thing.
I don't wish to conflate Mr. Lee's statement with to the longings of
Orwell's philologist. Wholesale repression may not be the inexorable
conclusion to a process of language purification. The sentiment, though,
struck me as oddly familiar. I do wonder whether the Philologist's last
question was ever tossed around among the statesman in Yi Yul-Gok's time.
My Western "mental furniture" will always prevent me from viewing values of
purity or homogeneity (linguistic or ethnic) without a kimchi 'dok' full of
skepticism.
I am a student of Korean (intermediate--at best) and a student/user of that
mongrel of mongrels, American English. Words in my tongue, with meanings
that are putatively "self-evident" are used all the time: 'Loyalty, 'Love',
'Beauty', 'Sex'--as if these words were transparent to all--so, too, words
like 'Patriotism', 'United Nations', 'peace-keeping', "Liberal",
"Conservative", and so on.
Even if purification of one language of words with self-evident lexical
entries were possible, there will always be barriers to confound and to
frustrate us...rendering communication a very imperfect affair.
The notion itself of "perfection" or "purity" is interpreted variously.
I often think of, "man-ja~Man", the character that unnerves so many western
visitors when they visit a temple or pass a Buddhist place of worship in
Korea.
If I were to shave my head, paint this character on my door, sit in my
apartment and seek the 'perfect Bodhi-enlightenment' I might not raise so
much as a brow in Korea. I would, however, advise my friend in Brooklyn
against this if he didn't wish to be pummeled by his neighbors.
We have dictionaries for reference and for distinguishing the denotation
between, "suastika" and it's reverse "swastika" (one meaning "well-being" or
"a benediction"...the other meaning something different entirely). I doubt
that any refined lexicon entry for those seperate terms would be of any
assistance to my friend in Brooklyn in his efforts to persuade an angry
throng that he was a seeker of "perfection" of an entirely different flavor
than they had assumed.
If languages truly are living things, as Professor Ledyard has mentioned,
then lexicons and grammars are tombs. A student/user of any language is
charged, then, with raising Lazarus. This may seem fanciful to some, but
this helps to motivate, to stave off discouragement and feed enthusiasm. I
mention this only to say that, while I recognize Mr. Lee's frustration as my
own, I do not look forward to the day where I "never have to learn a new
word".
The worlds of bureaucracy, of commercial and law documents, etc. are not so
dissimilar to the worlds of lived language--written and spoken between
persons. I see no reason why they should be immune to ineluctable
ambiguities--no matter how many archaic terms are quashed, no matter how
many cryptic Hanja are disallowed by committee. Any such committee, it seems
to me, assumes the burden of deciding whether "less is more".
Hanja can be a fresh breeze into those stifling, overcrowded classrooms
where Korean is taught. In a practical way students gain a more certain
command over the language they use. If Korean, with its calques, it's
Chinese roots and derivations, is a dappled thing I don't think this is
cause for lament therefore.
In the English language classroom one glimpse at the etymologies of words
like "education", "religion", "barbaric", or "enthusiasm" would yield a far
more satisfying experience--even to an eight year old--than simply to be
taught their proper function in a sentence.
I would no sooner teach my students Korean while depriving them of Hanja
lessons than I would teach them to taste a watermelon by instructing them to
lick the skin.
Mr. Ledyard has mentioned reluctance many may have to "teach Hanja" and I
don't doubt that this dread exists. Alas, this difficulty ascribed to Hanja
education further fuels the trend to purge Hanja from school curricula. I'm
reminded of the erstwhile "dead" languages of Greece and Rome whose
textbooks we once regarded as just so much ballast in our book-bags before
we were lead to discover their contents by an able teacher. Curricula even
in the best U.S. schools have been eviscerated of their Latin and Greek in a
similar spirit of reluctance to teach what is "difficult".
I'm not certain, but I thought it was the whole point of schooling was to
attend to the voracious intellectual appetites of the young. Our purpose
cannot be to remove items from the menu--no matter how inaccessible or
obscure they may seem at first blush.
Moreover, the putative difficulty (or ease, for that matter) of a given
language is, to me, a red herring. In my opinion, languages are largely
neutral with respect to accessibility. If Hanja students come to class with
notions of "difficult" or "easy", then they are already encumbered before
they open their books or dip their brushes.
In Korea, at a university (and in it's annex) on the East coast of Korea, I
teach close to 400-500 students per week. They are from all walks of life,
of all ages (from elementary school age to adults).
Although my university students seem to have less interest in Hanja, those
with the greatest enthusiasm for Hanja are pre-teens. Roughly 80% of them
know at least 500 characters, a large portion of whom are well on their way
to passing their 1,800 character tests by the time they graduate middle
school. It's a safe wager that almost half of my youngest students can read,
identify the roots of, and write accurately at least as much Hanja as most
professors at the university where I teach. In order to improve their Hanja,
more than half of my youngest students attend Hakwons which are found all
over this city.
More information about the Koreanstudies
mailing list