[KS] most Christian city in Asia
Timsanglee at aol.com
Timsanglee at aol.com
Sun Dec 7 23:12:19 EST 2003
Dear List:
Thanks to Mr. Ruediger for initiating this interesting thread. Messrs
Driscoll and Underwood’s replies have prompted me to contribute my own two cents.
First, I don't think Mr. Driscoll’s reply is well informed. For one thing,
it would come as a surprise to Korean Catholics if they were told that they
didn't count among the Christian population, since they are not so ignorant as to
not know that Catholicism is a species of Christianity—though I would not
rule out some exceptions. No Korean scholar of religion worth his or her salt
would reckon Korean Catholics in such a way, either. To be sure, a Korean
Catholic wouldn't call herself kidokkyoin. But that's not because she doesn't
consider herself to be Christian but because the word has become so identified with
Protestants—especially the Evangelical Protestants, who comprise upwards of
ninety percent of South Korean Protestants—that to refer to herself in such a
way would be to invite misunderstanding. One can verify how widely the
Protestants now monopolize kidokkyo just by perusing some Korean newspaper reportage
on Protestantism. True, Korean Catholics generally refer to themselves as ch’ŏ
njugyoin, but they also have another term—kŭrisdokyoin—that they use as a
more comprehensive term to refer to themselves and Christians of other
communions. Indeed, the trend among Korean religion scholars is to shun kidokkyo when
referring Christianity in favor of kŭrisdokyo, regardless of what the
dictionary says.
Mr. Driscoll’s account of how the Catholics ended up with Ch’ŏnju and the
Protestants with Hananim is problematic. One of the best authorities on this
subject outside Korea is Dr. Oak Sung Duk, currently a research scholar at UCLA.
In this year's Association for Asian Studies meeting at New York, in a
session entitled Koreanizing Protestantism, Dr. Oak presented a paper entitled “Hană
nim: The Term Question in Korea, 1881-1911.” In it he persuasively showed
that during the first twenty years of Protestant missionary work in Korea, the
missionaries could not reach consensus on what Korean term to use for God. The
first widely used term was hanŭnim, due to the efforts of John Ross, the
Scottish missionary to Manchuria who was the first Western missionary to make a
lasting contribution to building a Protestant church in Korea, through the
gospels of Luke and John that he, Yi Ŭngch’an, and other Koreans translated in
1882 and had secretly distributed in Korea. Hanŭnim later came to be pronounced
hananim, not because it had much to do with hana— “one”—but because that's
how the old hangŭl word for hanŭnim was pronounced by Koreans of Pyongyang and
its environs, and since this area constituted the “Jerusalem of Korea” (I am
more familiar with this expression that the other one that got this thread
started), hananim became the normal pronunciation for the term. Both hanŭnim and
hananim did not initially have much to do with the notion of “one,” though
such a notion may have been one of its more faint connotations. The terms
referred to what anthropologists call a high god—the god who is at the top of a
hierarchy of gods—and had associations with the sky. Thus in its original form,
hananim hardly denotes a transcendent monotheistic deity.
>From the start, many missionaries followed Ross’s recommendation and used hanŭ
nim/ hananim to refer to God, since the word provided enough of a conceptual
base to develop their notion of God and was readily understood by Koreans.
But a minority of them resisted this usage, bothered by the term's polytheistic
associations. And this was a powerful minority since its leader was none
other than the venerable Horace G. Underwood. Guess what term Underwood preferred
instead? It was T’yŏnjyu, the older form of Ch’ŏnju. It was only in 1904
that Underwood also switched over to hananim. This happened only after his
colleagues James S. Gale and Homer B. Hulbert had done some creative exegeses on
hananim and the Tangŭn story. Gale persuade Underwood that the original
meaning of hananim was indeed the “One Great One” that the Koreans had lost sight
of; Hulbert that Tangŭn story was really a reflection of the Trinity, with
Hwanin as the Father God, Hwanŭng as the Spirit, and Tangŭn as the Messiah—the
bear woman then had to stand in for the Virgin.
It is also wrong to assume that Korean Catholics use only Ch’ŏnju to refer
to God. They quite openly use hanŭnim as well. Anyone in doubt should check
out the Catholic Bible, kongdongbŏnyŏk sŏngsŏ, which, by the way, was
published in 1971 as a result of an ecumenical translation project undertaken with
the more liberal segment of Korean Protestantism. Consequently, given that “hanŭ
nim” is truer to the original native meaning of the word than what “hananim”
has now come to mean, one can argue that nowadays the Catholics’ term for God
is truer to Korea's tradition than the Protestants’ term.
Now, a few words on Mr. Underwood’s reply. Christians, be they Korean or
not, should deplore that “Jesus Presbyterians” wouldn't speak with the “Christ
Presbyterians.” (Actually, these days a great many Presbyterians from both
camps get along quite well with each other.) But that Christians split into
groups is neither anything new nor anything peculiar to Korea (I am aware this is
not what Mr. Underwood implies). Well into the mid twentieth century,
Catholics and Protestants tended to deprecate each other. Even among the Protestants,
the division occurred from early on. The year 1529 is an infamous year for
Protestant solidarity, in that that year—just twelve years after the outbreak
of the Reformation— Martin Luther and Urlich Zwingli, the founder of the
Reformed/Presbyterian tradition along with John Calvin, split over their inability
to agree on the meaning of a single verse in the Bible, Matthew 26:26, which
dealt with the Eucharist. This split had grave consequences since it prevented
the Lutherans and the Reformed from forming a common front against the
Catholic Counter Reformation. Even in more recent periods, examples of split among
Protestants abound. It could be argued that the alleged Jesus Presbyterian–
Christ Presbyterian split in Korea, for example, started out as a reflection of a
similar theological split that had occurred in the United States, between the
Presbyterian Church (USA) and the Presbyterian Church of America (later
renamed the Orthodox Presbyterian Church). Isn't a little pun in order here as
well?: How deplorable is it that the Presbyterians of the USA wouldn't talk to the
Presbyterians of America!
Finally, until 1965 or so, I don't think Korean Catholics were any more
tolerant of other religions than their Evangelical counterparts were. But the
Second Vatican Council, which ended that year, changed all that. This council's
inclusive stance towards non-Catholic Christians and other religions enabled
Korean Catholics, for example, to participate in ancestral rites that they had
shunned previously for fear of committing idolatry. They also actively pursue
interreligious dialogue, even as their Evangelical counterparts continue to
belittle the native religions. The council's activist stance on social justice
was also significant since it enabled the Catholics—formerly living a more or
less ghettoized existence—joined their liberal Protestants (the Minjung
Protestants) in overthrowing the dictators of the 1970s and 1980s, with the Myŏngdong
Cathedral and Cardinal Suhwan Kim emerging as icons of the Korean democratic
movement.
Sincerely,
Timothy S. Lee
Brite Divinity School (TCU)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20031207/20f220f9/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list