[KS] Hananim
James H Grayson
J.H.Grayson at sheffield.ac.uk
Fri Dec 12 08:31:32 EST 2003
12.12.03
Dear List readers,
The discussion of the origins of the term 'Hananim' have made for
very interesting reading.
In terms of its usage in Protestant circles, the term originates
with the translation of the New Testament by John Ross, a
missionary of the United Presbyterian Church of Scotland residing
in Manchuria from the early 1870s. Before he went to China, Ross
was already bi-lingual as he was a native Gaelic speaker. In total
he had a command of 11 languages. In the nineteenth century,
missionaries were divided over the 'Term Question' - that is, what
term do you use for the One and Only God - an issue which had
been wrestled with by the Jesuits centuries before. There are
essentially three options - use an existing term, transliterate a
European (Greek or Latin) term, or create a new term. The Jesuits
opted for the latter. Most Protestants in China (including the
eminent James Legge) opted for the first option, choosing the term
Shang-ti. They did so because of a type of missionary theology
called Fulfillment Theology, that is the high god of a particular
people is in fact the one and only god known through Jesus Christ.
Ross was clearly in this camp. In fact, his penultimate book
published in 1909 was called 'The Original Religion of China' and is
based on this thinking. It also fits in with an academic line of
thought from Andrew Lang to Wilhelm Schmidt.
Thus, when Ross conceived the idea of translating the New
Testament in the mid-1870s, he had a principle that wherever
possible Korean terms should be used in preference to Chinese or
Sino-Korean terms. This was especially important regarding the
term for God. This issue would have been discussed at length with
the varying team of Korean translators who worked with him and
his brother-in-law John McIntyre. The translation work was done
from the Delegates' Version of the Chinese Bible and the Greek
Bible, and was done four times before the publication of the first
two Gospels in 1882. Certainly, the term Hananim and variants
must have had some general currency by that time as it was
known to Ross's colleagues who were moderately educated, from
the northwestern part of the peninsula, and were neither Catholics
nor members of the Tonghak.
One possible explanation for why there were three (or more?)
different versions of the term may be that we should not think of
Hananim as a proper name, but rather think of it as a descriptive
word - the ruler of Heaven. If that is the case, to my mind it would
not be surprising to find variation in terminology. What is important
is what is being described, a high god. High gods are not unusual
in world pantheons, and it would be no surprise to find such a diety
amongst the Korean pantheon. In fact, one could argue that one
reason for the ready acceptance of Catholicism is that the concept
behind 'Ch'onju' resonated with an existing belief.
The explanation 'hana' in 'Hananim' as meaning 'one' is quite
common amongst many Protestants today, and I think may have
begun with ideas of James Gale. Certainly, it is often used by
contemporary Protestants to distinguish the 'Christian' God from
what they see as the polytheistic high god of Korea. This idea, of
course, runs counter to the intention of people such as John Ross.
It is my impression that overwhelmingly contemporary Korean
Protestants use the term 'Hananim' for God rather than 'Hanunim'.
The latter term was used in the first thoroughly modern translation
of the Bible, the Kongdong ponyok of the early 1970s with
Protestant and Catholic translators, but did not find favour with
many Protestants because it was the term popularly used by the
Catholic Church. The most recent translation, the P'yojun sae
ponyok of the early 1990s reverts back to using 'Hananim'.
For me, the importance historically of the Ross Translation is it
that led to the formation of groups of (Protestant?) Christians before
the arrival of missionaries in the mid-1880s. This has meant that,
unusually, the Protestant community (like the Catholic community)
was self-evangelised from the beginning, and forms an important
part of the explanation for the rapid growth of Christianity in Korea.
The use of the word 'Hananim', whatever its history, is a key part
of that history.
Best wishes,
James H. Grayson
Prof. James H Grayson, Ph.D.
Director, Centre for Korean Studies
School of East Asian Studies
University of Sheffield
Sheffield, UK S10 2UJ
j.h.grayson at sheffield.ac.uk
Office: +44 114 222-8418
FAX: +44 114 222-8432
More information about the Koreanstudies
mailing list