[KS] KSR 2004-12: _Sending the Ship Out to the Stars: Poems of Park Je-chun_, by Park Je-chun,
Stephen Epstein
Stephen.Epstein at vuw.ac.nz
Wed Sep 1 00:31:59 EDT 2004
_Sending the Ship Out to the Stars: Poems of Park Je-chun_, by Park
Je-chun, trans. Ko Chang Soo, 1997. Ithaca: Cornell East Asia
Series no. 88. 100 pp. (ISBN 1-8854-4558-X).
Reviewed by Scott Swaner
University of Washington
swaner at u.washington.edu
In the translator's introduction to Sending the Ship Out to
the Stars: Poems of Park Je-chun, Ko Chang Soo describes Park
Je-chun (Pak Che-ch'ôn, b. 1945) as a "spiritualist poet [who] shows
himself to be well rooted in everyday reality" (xi). The description
seems strategically intended to place the poet somewhere other than
within the traditional, and too often strict, categorization of poets
since the 1950s as either "pure" or socially "engaged." Ko's
description aims at transcendence, an attempt uncannily recognized in
the poet's work as well. In fact, Ko invokes the term "spiritualist"
to suggest just one sub-group among all of the traditionally oriented
poetic voices of modern Korea, those with which he contrasts the
voices of the so-called experimentalists and politically oriented
poets. Achieved through a style that draws simultaneously on melodic
and prosaic elements, Park's unique voice inquires into universal
philosophical (predominantly existential) questions, all the while
remaining rooted in local tradition and culture. Park's poetic
projects include: (1) explorations of language that hovers between
prosaic form and lyric melody; (2) attempts to ground poetry's
imaginative power in the Eastern traditions of Buddhism and Taoism;
and (3) efforts to confront historical reality with poetic
transcendence (Kwôn Yôngmin, Han'guk hyôndae munhaksa 268-269). All
these projects are represented in Sending the Ship, which is made up
of selections from several of Park's books.
Among other themes suggested by the title of this collection
is the metapoetic. The thematized act of writing, a characteristic
that inheres in all poetry to some extent, features prominently in
Park's work and specifically highlights his sensitive engagement with
language. For the poet, his poems are like "little ships" sent out
to the readers' universe of stars and space. For example, in "Recent
Status" we read, "Each night I send off several newly built ships. /
My little ships which become full / with only loads of waterlight and
moonlight . . ." (69). A diligent shipwright, the poet works to
build these little ships, sends them off, and waits, but throughout
his poetry and this collection he seems to wait in vain. Such
waiting points to the paradoxical if not dialectical side of his,
otherwise generally acknowledged, transcendent tendencies. An
existential cloud of emptiness, questioning, and simply waiting hangs
over his poems. Thus his attempts to peer into the "vacant sky"-a
recurrent trope in this book-of existence provide the reader with
insight into the potential purpose of not only life but poetry as
well. Readers may refer to Park's 1997 book Si rûl ôttôhk'e koch'il
kôt in'ga (How to fix poetry?) for a more explicit authorial
exposition on the writing, working, and meaning of poetry.
Concerning the poet's sending and waiting, that is, his quest
for answers and his concurrent quest to stop caring about those
answers, the poems in this book repeatedly suggest a terrestrial
overcoming (or ch'ogûk) sought through nihility or non-existence.
For example, "Void No. 4" reads: "The voices of insects leap into
the empty sky. / . . . / Why do you and I exist in the heaven and
earth / full of those insect voices? / Are you and I utterly futile?"
(81). Park's poems marshal the imagery of objects in order to
explore Buddhistic themes of human transience and karma, and Taoist
themes of peaceful acceptance of one's cosmic place in a life lacking
meaning -- in other words, of being-in-itself. And yet despite the
existential(ist) overtones pervading his poetry, it would be
inaccurate to read these moments as nihilistic complaints rather than
liberatory endeavors carried out through a poetry concerned with the
objects we experience here and now: "It is simply that I abandon the
futile shadow / in order to jump over the fence of this mind" (59).
Enlightened transcendence through the mundane and the banal: we get
the feeling Park wants to write his way through the particular in
order to reach the universal. In the poet's words, "A world waits
for me, / a world in a drop of water" (55).
And yet, despite the way Park's poetic gaze hovers around the
particular (the material object), a profound sense of unworldliness
pervades this collection. Striking is the absence of nearly anything
we can identify as "modern" or "urban" in these poems written in the
last three decades. One feels Park's existence is rather like a
contemporary gentleman-scholar in exile, a modern-day Yun Sôndo. His
poems, accordingly, are possessed of near complete timelessness. One
poem is written to Baudelaire (80), another mentions a supermarket
(76), "barbwire" appears twice (64, 66), and we also encounter one
photograph (61), a postage stamp (50), Apollinaire and a pipe-organ
(45). While objects feature prominently in Park's work, it is not
modern items or figures so much as the rustic, traditional, and
folk--a pre-industrialized world filled with birds, trees, mountains,
clouds, rain. In one especially well-rendered phrase, the speaker
seeks, hears, and writes of "the applause of shapeless things" (49).
Park works on his little ships, not in cities, but in temples,
villages, fields, mountains, and the empty skies. In this sense, he
well represents poetry of the so-called pure school. In the poem
entitled "No. 1," the speaker evokes the spiritual realm through
natural imagery, alludes to a temple bell through the image of its
fish-shaped striker, and then, after hanging a "desolate painting on
a temple gate," he stops to think and a question comes to mind.
Rather than ask with Yi Sanghwa, "Does spring return to stolen
fields?", Park poses a more fundamental, spiritual, and nearly
ontological, as opposed to legalistic, question -- as we picture the
speaker gazing about himself, then wondering aloud -- "Whose land is
this anyway?" (53).
Given the persisting dearth of modern poetry translations,
not to mention competently (let alone skillfully) translated Korean
poetry, Sending the Ship is a welcome addition. What is more, even
though Park is widely anthologized in Korea, this volume brings us a
less commonly heard poetic voice that maintains itself despite
variegated translation quality. A number of these poems have
previously appeared in US literary journals and these previously
published translations stand out as the most poetic, highest quality
pieces in this collection. That said, a number of the translations
might well benefit from some revision, perhaps in a second edition.
Overall, this book serves as a reminder to all of us who translate
that, in the words of the poet Giacamo Leopardi, "a translation is
perfect when the author translated is not, for example, Greek in
Italian, or Greek or French in German, but the same in Italian or
German as he is in Greek or French." Nevertheless, to cite one of
the brightest ships Park sends out to the stars, we hope the poems
will endure as "A flame I make and then send away / flickers like
starlight" (60).
Citation:
Swaner, Scott 2004
_Sending the Ship Out to the Stars: Poems of Park Je-chun_, by Park
Je-chun, trans. Ko Chang Soo (1997)
_Korean Studies Review_ 2004, no. 12
Electronic file: http://koreaweb.ws/ks/ksr/ksr04-12.htm
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20040901/cb0cb977/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list