[KS] Re: KS Days of the Week

Michael J. Wilson mwilson at mcmaster.ca
Fri Jun 17 08:43:43 EDT 2005

Don Baker wrote:

"If you want to find a traditional
Korean equivalent to Sunday, the closest you could probably come is
Jangnal. That was the day peasants went to town to market their goods, buy
things they couldn't make for themselves, and, in the case of the men, try
a little local alcohol. As late as the 1970s you could still see country
folk staggering home after a market day.  So Jangnal gave them the break
from normal work many of us now get on weekends.  However, jangnal wouldn't
show up on a calendar, since the day markets opened varied from place to
place in accordance with the schedule of traveling merchants."

I lived in a small town in Mungkyong Si for almost 4 years and they still
have jangnal.  That is one of the great things in living in a country that
is still 24% agricultural, you can buy fresh farm market produce on regular
event days.  Jangal wasn't that frequent as I recall, but I wasn't
completely aware of the schedule or the rhythm.  Farmers in Ontario are just
beginning to realize the benefits of small scale organic farming for groups
of families on a share basis.

Michael J. Wilson, Research Ethics Officer
McMaster University, 1280 Main St. W. GH-306
Hamilton, Ont. L8S 4L8,  TEL:905-525-9140 ext.23142
FAX:905-540-8019, WEB: http://www.mcmaster.ca/ors/ethics/

----- Original Message ----- 
From: <Koreanstudies-request at koreaweb.ws>
To: <Koreanstudies at koreaweb.ws>
Sent: Thursday, June 16, 2005 7:55 PM
Subject: Koreanstudies Digest, Vol 24, Issue 19

> Send Koreanstudies mailing list submissions to
> Koreanstudies at koreaweb.ws
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://koreaweb.ws/mailman/listinfo/koreanstudies_koreaweb.ws
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> Koreanstudies-request at koreaweb.ws
> You can reach the person managing the list at
> Koreanstudies-owner at koreaweb.ws
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Koreanstudies digest..."
> <<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>>
> Today's Topics:
>    1. Re:  Days of the Week (Baker Don)
>    2. Kyoto Journal 60 (Brother Anthony)
>    3. Re: Market Days (Stefan Ewing)
>    4. Re: Ch'oe Sejin; Days of the Week; Choso^n Dynasty Regnal
>       Years (gkl1 at columbia.edu)
>    5. Re: Ch'oe Sejin; Days of the Week; Choso^n Dynasty Regnal
>       Years (Sunjoo Kim)
> ----------------------------------------------------------------------
> Message: 1
> Date: Wed, 15 Jun 2005 15:37:36 -0700
> From: "Baker Don" <ubcdbaker at hotmail.com>
> Subject: Re: [KS]  Days of the Week
> To: Koreanstudies at koreaweb.ws
> Message-ID: <BAY104-F65D23F8551736DE4206E4A0F20 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset=ks_c_5601-1987; format=flowed
> In all this discussion about names for days of the week, no one mentioned
> one common term that used to be used the name a specific day. Until
> modernization eliminated periodic markets,  the term jangnal [market day]
> was used quite frequently. Of course, it didn't mean a specific day of a
> 7-day week. Rather it referred to the day every five or ten days when a
> periodic market was open,  Ten days was probably the norm for most markets
> in the 18th century and maybe even into the 19th. However, increasing
> commercialization and population growth led to more and more such markets
> in the countryside opening every 5th day. If you want to find a
> Korean equivalent to Sunday, the closest you could probably come is
> Jangnal. That was the day peasants went to town to market their goods, buy
> things they couldn't make for themselves, and, in the case of the men, try
> a little local alcohol. As late as the 1970s you could still see country
> folk staggering home after a market day.  So Jangnal gave them the break
> from normal work many of us now get on weekends.  However, jangnal
> show up on a calendar, since the day markets opened varied from place to
> place in accordance with the schedule of traveling merchants.
> Don Baker
> Associate Professor,
> Department of Asian Studies
> Director, Centre for Korean Research
> University of British Columbia
> Vancouver, Canada V6T 1Z2
> dbaker at interchange.ubc.ca
> <br><br><br>>From: "Stefan Ewing"
> <sa_ewing at hotmail.com><br>>Reply-To: Korean Studies Discussion
> List <Koreanstudies at koreaweb.ws><br>>To:
> Koreanstudies at koreaweb.ws<br>>Subject: Re: [KS] James Scarth Gale &
> Days of the Week<br>>Date: Tue, 14 Jun 2005 09:56:39
> -0700<br>><br>>Dear KS list readers:<br>><br>>Thanks to both
> Deberniere Torrey and Christopher Liao for their <br>>informative
> replies, which coincidentally both touch on usage in
> <br>>Taiwan.<br>><br>>My money is on Gale's "ye-pai"
> representing "yebae"/"yeypay" and <br>>being
> equivalent to the "libai" used in Taiwan today.  Alas, online
> <br>>Kugo^ Sajo^n only give the basic meaning of "worship."
> Without <br>>access to an online Koo^ Sajo^n (is there one?), I'll go
> with Ms. <br>>Torrey's suggestion.<br>><br>>It was especially
> intriguing to learn that even during Taiwan's <br>>colonial years, the
> "shining-day" formation was not used, at least <br>>in
>  (Christopher, was your father's and uncle's education in
>  I would have naively--and apparently wrongly--assumed <br>>that
> Mandarin did not become predominant in Taiwan until the
> <br>>Nationalists relocated there in 1949.)<br>><br>>Anyhow, this
> just deepens the mystery of when the usage disappeared <br>>from China
> itself.  Perhaps it was _never_ established usage, except <br>>among
> Jesuit missionaries!?<br>><br>>Stefan Ewing<br>><br>>>From:
> Christopher Liao <liao.christopher at gmail.com><br>>>Reply-To:
> Christopher Liao <liao.christopher at gmail.com>,Korean
> <br>>>Studies Discussion List
> <Koreanstudies at koreaweb.ws><br>>>To: Korean Studies Discussion
> List <Koreanstudies at koreaweb.ws><br>>>Subject: Re: [KS] James
> Scarth Gale & Days of the Week<br>>>Date: Tue, 14 Jun 2005
> 19:51:42 +0900<br>>><br>>> ><br>>> > I wonder now,
> when exactly did these names for the days of the <br>>>week
> fall<br>>> > _out_ of use in the Chinese realm? Was it under the
> <br>>>Nationalists, or after<br>>> > Mao came to power in
> 1949? They're not still used in Taiwan, are <br>>>they?
> I'm<br>>> > fairly sure that I've seen text written for a
> (pre-1997) Hong <br>>>Kong<br>>> > audience<br>>>
> that uses numerical day names, even though that place was
> <br>>>largely immune<br>>> > to<br>>> > Mainland
> linguistic (mainly orthographic)
> changes.<br>>><br>>><br>>>Dear
> Stefan,<br>>><br>>>Taiwanese use numerical day names just like
> the Mainland Chinese. I <br>>>don't<br>>>think they ever used
> the day system still used by the Koreans and
> <br>>>Japanese<br>>>today. My father and uncle were both
> and educated during the <br>>>Japanese<br>>>colonial era in
> Taiwan, and it appears that even then they would
> <br>>>say<br>>>"li3bai4wu3" for "friday"
> when speaking in Mandarin, and only use
> <br>>>"kinyoubi"<br>>>when speaking in Japanese.
> Personally, I think "Kinyoubi" in modern
> <br>>>Chinese<br>>>pronunciation doesn't even sound natural.
> Hope this little tidbit <br>>>helps
> Mail isn't just fun to send, it's fun to receive. Use <br>>special
> stationery, fonts and colors.
> <br>>  Start enjoying all the benefits of MSN? Premium right now and
> <br>>the first two months FREE*.<br>><br>><br>
> ------------------------------
> Message: 2
> Date: Thu, 16 Jun 2005 09:55:10 +0900
> From: Brother Anthony <ansonjae at sogang.ac.kr>
> Subject: [KS] Kyoto Journal 60
> To: koreanstudies at koreaweb.ws
> Message-ID: <42B0CDEE.2000506 at sogang.ac.kr>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> Congratulations are due to the Kyoto Journal, whose 60th issue (out these
days) is entirely devoted to
> Korea, the first time they have given all their space to one country. They
have even created space for
> texts they could not publish by setting up an online extension. See
> Brother Anthony
> Sogang University, Seoul
> http://www.sogang.ac.kr/~anthony/
> ------------------------------
> Message: 3
> Date: Wed, 15 Jun 2005 17:20:30 -0700
> From: "Stefan Ewing" <sa_ewing at hotmail.com>
> Subject: Re: [KS] Market Days
> To: Koreanstudies at koreaweb.ws
> Message-ID: <BAY21-F192B65C77194B50C266F79F0F50 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; format=flowed
> Dear KS list members:
> Thanks also to Michael Duffy for his comments, also touched on by Gari
> Ledyard.  I have indeed seen "sing-kieh" in print media from Hong Kong.
> Regarding Don Baker's comments on jangnal, this too is interesting.  Of
> course, many small-town markets still follow a 5-day system today.
> Atlas's 2003 edition of the _Han'guk Toro Chido_ devotes two full pages to
> list of country markets, market days being indicated by a number (1/6,
> 3/8, 4/9, or 5/10).  The Ministry of Construction and Transportation's
> Land Portal also has lists of market days online, accessible from
> http://www.land.go.kr/land_tour/event/index.jsp.
> Stefan Ewing
> _________________________________________________________________
> Powerful Parental Controls Let your child discover the best the Internet
> to offer.
>   Start enjoying all the benefits of MSN® Premium right now and get the
> first two months FREE*.
> ------------------------------
> Message: 4
> Date: Thu, 16 Jun 2005 18:10:26 -0400
> From: gkl1 at columbia.edu
> Subject: Re: [KS] Ch'oe Sejin; Days of the Week; Choso^n Dynasty
> Regnal Years
> To: Korean Studies Discussion List <Koreanstudies at koreaweb.ws>
> Message-ID: <1118959826.42b1f8d29a7af at cubmail.cc.columbia.edu>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>    I had meant to comment on Gale's seeming assumption that the Ming
> astronomers had invented the sun-moon-five-planets scheme for naming
> the days of the Western week, but forgotten to do so. Now that
> Stefan raises it again it's worth getting the story out there. Gale
> launches his speculation with a particularly egregious misreading of
> the reign-title "Wanli" (designating the years 1573-1619) as somehow
> meaning "universal calendar," and THAT somehow involving the Jesuits
> in introducing the western week. It is certainly true that the
> Jesuits became closely involved with Chinese astronomy during those
> years, but this concerned only the technical matters of calendrical
> mathematics, not any cultural matters such as changing the lunar
> calendar or hyping the Western week. From the early decades of the
> 17th century until the dissolution of the Jesuit order in the first
> half of the 1770s, the Jesuits enjoyed official status in China as
> astronomers, designers of observational instruments, calendrical
> specialists, mathematicians, and cartographers, also training
> Chinese specialists in these fields. They served as officials of
> the late Ming and early-to-mid-Qing governments, holding the
> directorship of the Imperial Bureau of Mathematics and assistant
> directorship of the Imperial Observatory. Their prime
> responsibility as far as the calendar is concerned was to establish
> and verify the most accurate possible calculations for the solstices
> and equinoxes; predict accurately other calendrical constants
> involving the phases of the moon; and above all predict lunar and
> solar eclipses. Their total success in these enterprises kept
> Chinese emperors happy with their services for about 160 years.
>    But as far as anything concerning the Chinese lunar calendar,
> which remained in force until 1911, the Jesuits' only
> responsibility was to supply Chinese specialists with the technical
> numbers. It was the Chinese who laid out the 24 solar periods of the
> traditional agricultural calendar, with all its very important
> holidays and festivals; and only they who determined the placement
> of the intercalary months that were necessary to keep the solar and
> lunar cycles in reasonable accord with each other. The western week
> had nothing to do with any of this. To the extent that it was
> involved with their religious work, the Jesuits appear to have
> decided not to rock the boat, given the Chinese sensitivity to any
> detail having to do with the reckoning of time. In China, the
> government defined and named all units of time. This tradition
> still lives: China occupies parts of four time zones, but the whole
> country must live with whatever time it is in Beijing, no matter
> when the sun rises where the poor citizen may be. In China, the
> government has always owned time.
>    That's why in traditional times Korea had to use Chinese
> year-titles and go to Beijing every New Year's Day to formally
> receive the calendar (although as a practical matter it was made
> available six or seven months earlier).
> Gari Ledyard
> ------------------------------
> Message: 5
> Date: Thu, 16 Jun 2005 07:13:24 -0700
> From: "Sunjoo Kim" <sunjookim1 at hotmail.com>
> Subject: Re: [KS] Ch'oe Sejin; Days of the Week; Choso^n Dynasty
> Regnal Years
> To: Koreanstudies at koreaweb.ws
> Message-ID: <BAY18-F1510878E4FC03D336F3C7C93F50 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; format=flowed
> Dear List members,
> After all such interesting discussion on this topic, people might be
> interested in knowing how ChosOn people said days in their ordinary
> conversations. We, of course, cannot "hear" their conversations, but the
> following letter written in vernacular Korean might be insightful. This
> letter was written by Kwak Chu (1569-1617) to his wife. This letter along
> with more than 170 others were placed inside the coffin of Kwak Chu's
> What I give you here is a part of modern Korean rendering of the letter -- 
> sorry if you cannot read Korean -- M-R transliteration (sorry for
> if any), and English translation. You can find a photo-copy of the
> letter and other information on the letter from, Paek TuhyOn, _HyOnp'ung
> Kwak-ssi On'gan chuhae_ (T'aehaksa, 2003), p. 456-59.
> ¿À¿ù ÃÊÀÌÆ°³¯ (owOl ch'oit'Unnal, the second day of the fifth month)
> ¿À¿ù ¿­ÀÌÆ°³¯ (owOl yOlit'Unnal, the twelfth day of the fifth month)
> ¿À¿ù ¿­³ªÈ鳯 (owOl yOlnahUnnal, the fourteenth day of the fifth month)
> ¿À¿ù ½º¹Ç³ªÈ鳯 (owOl sUmUnahUnnal, the twenty-fourth day of the fifth
> month)
> ¿À¿ù ½º¹Ç¿³»û³¯ (owOl sUmUyOssaennal, the twenty-sixth day of the fifth
> month)
> À¯¿ù ÃÊ¿³»û³¯ (yuwOl ch'oyOssaennal, the sixth day of the sixth month)
> À¯¿ù ÃÊ¿©µå·¿³¯ (yuwOl ch'oyOdUraennal, the eighth day of the sixth month)
> ...
> ÀÌ ÀûÀº ¿­ÇÑ ³¯À» °¡Àå °¡Àå Á¶½É Á¶½É Ç϶ó. (On those 11 days written
> you should be extra careful.)
> Also, after reading Professor Ledyard's posting on the usage of ch'osun,
> chungsun, and hasun, I searched one of the Korean studies database
> munjip, official documents, etc.) and found that such terms were indeed
> in writings in literary Chinese during the ChosOn period.
> One thing I like to add is an example from the SUngjOngwOn ilgi (Daily
> Records of the Royal Secretariat). It marks first fifteen days of the
> as "mangjOn" (ØÐîñ, before full moon) and the rest as "manghu" (ØÐý­,
> full moon).
> Sun Joo Kim
> Assistant Professor of Korean History
> EALC, Harvard University
> 2 Divinity Ave.
> Cambridge, MA 02138
> Tel: 617)495-7539
> Fax: 617)496-6040
> e-mail: sjkim at fas.harvard.edu
> >From: gkl1 at columbia.edu
> >Reply-To: Korean Studies Discussion List <Koreanstudies at koreaweb.ws>
> >To: Korean Studies Discussion List <Koreanstudies at koreaweb.ws>
> >Subject: Re: [KS] Ch'oe Sejin; Days of the Week; Choso^n Dynasty Regnal
> >Years
> >Date: Tue, 14 Jun 2005 21:21:00 -0400
> >
> >    Stefan Ewing asks interesting questions that don't have simple
> >answers. In responding I'll use Yale, convenient in email talk for
> >its lack of diacritics and the ease of transliteration into Hankul.
> >
> >1. On the lexical tags for identifying Chinese characters (e.g.
> >Hanul chen, Tta[ng] ci, etc., "Hanul heaven, earth ci," etc.): when
> >did they come into use in Korea? Many of them were probably frozen
> >into convention in by the age-old Korean manner of dealing with the
> >so-called "Thousand Character Classic" (Chencamwun/ Qianziwen), a
> >long, riming poem of 1,000 characters, each of which appears only
> >once. It was supposedly composed in China in the 6th century,
> >though it is not certain that the received version isn't the result
> >of later changes or revisions. Chinese school kids would memorize
> >the entire poem, and supposedly this indicated that they knew those
> >1,000 characters. While Chinese children read, recited and
> >understood the text as a poem containing 1,000 useful characters,
> >and referred to it by reciting a particular line if they wanted to
> >call attention to a given character, Korean kids treated it as a
> >list of 1,000 useful characters prefaced by a short Korean
> >vernacular gloss and recited them in groups of four. The poem
> >began, "hanul chen, sta[ng] ci, kamul hyen, nulu hwang" or "chen
> >for heaven, ci for earth, hyen for black, hwang for yellow"...and
> >on for another 249 lines. It's not known exactly when this text came
> >to be used in Korea, but it was undoubtedly early, even perhaps in
> >Silla times. Whence the archaisms that one sometimes notices in the
> >lexical tag, such as tta < sta (but modern ttang), which identifies
> >the second character in the poem. Because of the high degree of
> >homophony in any group of 1,000 characters, it was natural for the
> >Koreans to use the vernacular to identify and teach. The learner
> >had it imprinted on his skull that chen (<thyen) was the
> >pronunciation for the character for "heaven," and that "hanul" was
> >its meaning. It's quite amazing how many of these ancient tags are
> >still in use, even though I dare say no one any longer memorizes
> >the thousand-character text.
> >
> >2. On the second issue- the origin of the names for the days of the
> >week, there was some confusion in both Stefan's original question
> >and also in his somewhat hasty conclusions in later postings. The
> >hard fact is the Japan-originated system based on "yo^bi" (K. yoil)
> >for naming the seven days of the western week was not invented in
> >China and was never used in China. Christopher Liao in his posting
> >today is absolutely right in emphasizing how strange this would
> >sound to Chinese ears. The phrase yo^bi/yoil/Ch. yaori/ is not
> >attested as a Chinese usage in standard Chinese dictionaries, even
> >in the more encyclopedic ones. The 16th-17th century Jesuits in
> >China, and even those in Japan, had nothing to do with this system.
> >    The seven-day week was not known in China until the coming
> >of Christianity. But I'm not sure that the Jesuits in China had
> >anything to do with the Christian "libai" (K. [l]yeypay) system
> >either. I do know that in reading a fair amount of the 18th and
> >19th century Korean hanmun literature related to Catholicism (which
> >DID come to Korea from China) there is no reference to this system.
> >There were liturgical calendars that indicated the major feast days
> >and saints' days. There was a term chemlyey, which meant "worship,"
> >for Sunday, but I have never seen any sign of its being connected
> >with a system for the seven-day week. Korean Catholics knew the
> >chemlyey day came every seven days and supposedly marked it on
> >their liturgical calendars or even their civil calendars, which were
> >a common household item.
> >    The libai/yeybay system may well have been a Protestant rather
> >than a Catholic invention. In this system, Libairi (Yeypayil),
> >"worship day," was the word for Sunday; Monday thru Saturday were
> >Libai/Yeypay -one thru -six. This system was certainly in play in
> >the Protestant Christian community in China during the early
> >decades of the 19th century, possibly sooner in the Canton area. As
> >westernizing trends developed and the seven-day week became better
> >known, some modernizing Chinese who were not Christians developed
> >the secular form xingqi (K. sengki), "star period," as the basis
> >for the numeral names of the days of the week; it worked on the
> >same principle as the Libai system.  This secular, or civil, xingqi
> >system, now in common use in all parts of the Chinese speaking
> >world, was never used in Korea or Japan. The Christian libai/yeypay
> >system was apparently introduced into Korea by the Protestant
> >missionaries in Manchuria, who spurred the earliest Korean
> >Protestantism. Judging by Gale's remarks as given us by Ross King,
> >that system overlapped the newer Japanese system before it died
> >out.
> >    The Japanese yo^bi (yoil) system for the seven-day Western week
> >was invented in Japan without any Chinese precedent. One indication
> >that the term was not imported from China but rather coined in Japan
> >is its Japanese pronunciation, yo^bi (here the ^ is as it stands,
> >not the upside-down diacritic used in McC-R). Had the
> >term been recognized as appearing in Chinese literature, the
> >Japanese form would undoubtedly have been Yo^jitsu or Yo^nichi. The
> >fact that the form ends in the vernacular -bi strongly suggests that
> >there was no Chinese model.
> >    There was however a distant Chinese input into the Japanese
> >system in the syllable yo^ (Ch. yao), "asterism" or "luminary". The
> >Chinese phrase qiyao (K. ch'il.yo), "Seven Luminaries," attested
> >already in Former Han times (last two centuries BCE) and defined as
> >the Sun, the Moon, and the five (then known) planets, is seen in
> >ancient Chinese texts on astronomy and prognostics. While there was
> >then absolutely no concept of a seven-day week in China and that
> >term never had anything to do with Chinese names for days of the
> >week, we can quickly see that this phrase conveys no more and no
> >less than the seven members needed for the Japanese yo^bi system.
> >It is however interesting to see that the hwa-swu-mok-kum-tho order
> >of the Japanese/Korean names for Tuesday thru Saturday does not
> >correspond to any of the three orders (or sequences) for these five
> >terms conventionally observed in China. But as Stefan noted in his
> >first posting, it DOES correspond to the western planetary order as
> >associated with the mythical deities whose names stand behind
> >Tue-Wedn-Thur-Fri-Satur of the old English week. The Japanese took
> >their inspiration from the "Seven Luminaries" of ancient Chinese
> >astronomy, but rearranged the sequence of the planets to correspond
> >to that of the deities/ planets of the English week.
> >    The question than becomes, exactly when did the Japanese yo^bi
> >come to Korea and emerge as yoil? This appears to have been after
> >Korean Protestant Christians had already started using the
> >libai/yeypay system in the early 1880s, but possibly even as late
> >as the early years of the 20th century.
> >    Stefan goes on to ask if traditional Koreans had any unit of time
> >corresponding to the week and if so what were the names of the days.
> >Others have already posted the information that Koreans divided the
> >lunar month into three ten-day periods. These periods, usually
> >called the samswun (-swun is often replaced by a literary
> >term -han in more formal usage) were sangswun, cwungswun, and
> >haswun, "upper, middle, and lower ten-day periods. If the month had
> >only 29 days, as about half of them did in an average lunar year,
> >the haswun only had nine days.
> >    The days of the swun had no individual names. The cyclical
> >indications for days that Stefan and Don Baker refer to constitute
> >an overall consecutive system that proceeds without reference to
> >weeks or days or months or even years. Since lunar years have
> >variable numbers of days and sometimes even thirteen months, and
> >months can have 29 or 30 days, and since the consecutive cycles of
> >sixty names are never broken and do not restart from the beginning
> >of a new year or month or swun, these combinations are not "names"
> >at all but rather a different system of sequential enumeration using
> >an ever repeating sixty-unit cycle. Those sixty-day cycles have been
> >repeating themselves for at least two thousand years or more (there
> >were some glitches in the chaotic 4th century, but the Tang
> >calendrical mathematicians cleaned them out).
> >    Stefan says the days are named with this cycle in the
> >"Ilso^nggi". Surely he means the "Ilso^ngnok" (Ilsenglok). However
> >in that work the days of the month are numbered from 1 to 29 or 30
> >(as the case may be) and start with a new enumeration on the first
> >day of each month. In smaller characters under the number
> >of the day are given the two characters indicating the sixty-unit
> >cyclical enumeration. But as already stated, that enumeration does
> >not stop at the end of the month but continues in its normal
> >sequence into the next month until the sixtieth combination (K.
> >kyeyhay) is reached, whereupon it starts all over again with the
> >first combination (K. kapca), no matter at what point in the month
> >that re-beginning occurs. In no sense are these cyclical
> >designations "names." Just look at them as a separate, independent
> >enumeration system that helps the calendar makers keep the days
> >straight and discover quickly if any date or cyclical combination
> >has been inadvertantly skipped. Needless to say, these cyclical
> >combinations also have very important astrological functions which
> >cannot be served by the numerical count of days. Cyclical dates are
> >the only indication of the day in formal court historiography, as in
> >the basic annals of the Kolyesa or the various sillok of the Chosen
> >kings. Ordinary people would not normally know them without looking
> >at a calendar. They were certainly in no sense "names".
> >
> >    Before I check out, let me just say that if I have another book
> >in me it won't be on romanization. I can't think of a more boring
> >topic to write a book about. It's bad enough that we always have to
> >deal with it! What would a book solve? We need a language that is
> >easier to romanize, and Korean is not willing to be that language.
> >Sorry David and Stefan!
> >
> >I just saw Stefan's last posting. Why is it taking so long for him
> >to understand that Yeypay/"worship" is a perfectly good word to use
> >for the seven-day week that Christian Westerners introduced to
> >China, even if it wasn't the Jesuits who made it up? Why does one
> >need an on-line dictionary? Why not just buy a good pocket
> >dictionary and save the trouble?   ...But thanks to him for being a
> >one-man stoker who keeps this list humming. Look for more questions
> >unrelated to romanization. A few of us are suckers for that topic,
> >but most of the list, I think, has the idea that they've heard too
> >much about it for years.
> >
> >Gari Ledyard
> >
> >
> End of Koreanstudies Digest, Vol 24, Issue 19
> *********************************************

More information about the Koreanstudies mailing list