[KS] KSR 2006-10: _Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon and Choi Young-Mi_, tr. and ed. by Yu Jung-Yul and James Kimbrell
Stephen Epstein
Stephen.Epstein at vuw.ac.nz
Fri Aug 11 17:54:57 EDT 2006
_Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon and Choi
Young-Mi_, translated and edited by Yu Jung-Yul and James Kimbrell.
Louisville, KY: Sarabande Books, 2002. 72 pages. (ISBN 1-8893-3071-X,
paper). US $13.95.
Reviewed by Sehjae Chun
Hanyang University
san at hanyang.ac.kr
Readers of Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon, and
Choi Young-Mi, translated and edited by Yu Jung-Yul and James
Kimbrell, may be pleasantly surprised to see the intriguing
combination of these three poets, and wonder how these three poets
have come to be put together in one volume. Yi (1910-1937) was an
experimental poet from the early twentieth century when Korea was
under Japanese occupation; Hahm (1930- ) is a poet, essayist, and
professor of Korean Literature and relatively lesser-known than the
other two poets; and Choi (1961- ) is the author of a poetry
collection that has sold half a million copies. As Kimbrell warns,
this volume is not a canonical collection, but presents "a sense of
the vision inherent in each of these poets" (xviii) and appears to
have been designed to showcase the diversity of Korean poetry to
English readers.
Yu and Kimbrell, after a succinct introduction that provides both
historical context and biographical sketches of each poet, invite the
reader to three distinct poetic realms of modern Korea. Yi Sang, the
first to appear in this collection, is one of the few Korean poets,
whose work, like that of Ko Un, has been relatively widely
disseminated in English. Yi's poetry exemplifies many undercurrents
in the modern Korean literary scene. Well-known for the experimental,
surreal, and abstract composition of his poems, which invite various
interpretations, he uses the pseudonym Yi Sang, which can be
interpreted as "strange." His poems remind one of Louis Zukofsky's
"A" or some of the experimental pieces of the L=A=N=G=U=A=G=E poets,
and it is little wonder that his poems are widely read and studied
for their distinctive style. In particular, "Crow's-Eye View," a
serial collection of fourteen poems, translated here, poses an
interpretive challenge to readers of both Korean and English
literature. The series, in combining geometrical diagrams,
disruptive grammatical composition, the innovative appropriation of
space and other devices allows for a rich but sometimes frustrating
poetic freedom of interpretation.
In accordance with the demanding textuality of Yi's oeuvre,
translators sometimes must make bold interpretive decisions, and the
attempts to embark on this difficult task in this volume deserve
recognition for making the text very readable. However, close
comparison with the original text shows that the translators have at
times engaged in arbitrary interpretation of Yi's stylistic
strategies. For example, the lack of spacing between the words in the
original Korean highlights a visual and architectonic design on Yi's
part, similar to the postmodern poetics found in many "Language"
poems. The translation, however, disrupts this format, placing
spaces between words and detracting from the aesthetic appeal of his
poems.
For Hahm and Choi's poems, however, the translators succeed more
fully in maintaining a delicate balance between readability and
faithfulness to the original. Hahm differs from Yi in neither
following radical experimental poetics nor having attained stellar
literary status. Hahm differs from the indigenous lyricism of Su
Jung-Joo and Park Jae-Sam, or the prosaic rhetoric of Kim Su-Young,
in his exploration of the acute sense of reality about the separation
of North and South Korea. Given that poems about the Korean War and
the subsequent confrontation between the North and the South largely
have not currently been receiving the attention they deserve from
literary circles, the reintroduction of such Hahm's poems as
"Colony," "In Tunnel Number Three," and "The Last Face" by English
readers of Korean is very welcome. Beginning with his own personal
experience of exile in the Korean War, Hahm delves into the
sensibility of those who were forced to leave their home and echoes
this sensibility onward to contemporary Korean society in a
controlled voice. For example, in "Jeju Island," Hahm employs a
poetic alter ego, 'Chusa,' who was exiled to Jeju Island for his role
in the political turmoil of 1840, in order to confront the
unbridgeable rupture between the personal and the historical before
returning to his own subjectivity.
Hahm's poems attempt to reach into the ongoing histories of North and
South and have perhaps their greatest appeal to the generation who
experienced the Korean War. Choi's work, on the other hand,
resonates most particularly with the so-called "386" generation who,
in the 1990s were in their 30s, had attended university in the 1980s
and were born in the 1960s (and who are now in the process of
transformation into a "486" generation). The 386ers stood in the
midst of the historical turbulence of the 1980s, marked by such
events as the Kwangju Democratic Uprising, military dictatorship,
radical student demonstrations, and the Seoul Olympics. Heirs to the
spirit of the 4.19 Student Revolution in 1960, which led to the fall
of the corrupt Syngman Rhee regime, they represent a similar wave of
ideals and a desire to be free from corruption, politically and
socially. Choi's first poetry collection, provocatively titled At
Thirty, the Party Was Over, may be compared to the success of Sylvia
Plath's Ariel. Choi here pointedly articulates the pessimistic voice
of the female activist, recalling the agony and despair of the 1980s
social movements that swept Korean society. In persuasively echoing
the struggles of the 386 generation in the midst of the 1980s, she
attempts to address the wounds of this turbulent age. "At Thirty,
the Party Was Over" shows her ambiguous feelings about her
involvement with the student protest movements. In a tone of
self-contempt, she confesses that 'I liked the demonstrators more
than the demonstrations' and that her efforts in the student
movements made 'no difference at all.' However, she acknowledges her
social responsibility, writing that 'someone will stay here until
it's all over, and clean the table before the owner comes out.'
Furthermore, 'the party' has a more specific cultural significance
for women, because the burden of the tremendous preparation for
traditional Korean parties is placed on women.
Choi's poems are also characterized by sexually provocative
descriptions as in the following lines from "Recollection of the Last
Sex": 'I chewed for a long time / on the recollection of the last
sex / that filled my mouth.' Similarly in "Song in a Dolorous Café,"
she writes, 'With which chap / did I pluck the flower of random
desire without any guilt at all.' Although overwhelmed by conflicting
responses from the readership that she commercialized the student
movement while succeeding in articulating her sexuality and
individuality, Choi's poems make a fresh impact on readers who are
accustomed to literary seriousness as well.
Readers, however, must be aware that the translations here are chosen
from both her poetry books, and arranged randomly without any
indication of volume. Poems from Choi's second volume, such as "Amen
I" "Amen II" and "In the Submerged Area of Imha Dam," reveal an
evolution from her earlier sensational and self-derogatory impulses
towards a more sedate and patient tone, although the translators make
no note of this. The changes signal Choi and the 386 generation's
adaptation to a changing social and historical environment.
Three Poets of Modern Korea clearly shows Yu and Kimbrell's affection
for Korean poems and fills a niche with its diversity of perspectives
and tastes in Korean poetry. The volume will contribute towards
fostering appreciation of Korean poems, and therein lies its strength.
Citation:
Chun, Sehjae 2006
Review of _Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon and
Choi Young-Mi_, translated and edited by Yu Jung-Yul and James
Kimbrell (2002)
_Korean Studies Review_ 2006, no. 10
Electronic file: http://koreaweb.ws/ks/ksr/ksr06-10.htm
_Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon and Choi
Young-Mi_, translated and edited by Yu Jung-Yul and James Kimbrell.
Louisville, KY: Sarabande Books, 2002. 72 pages. (ISBN 1-8893-3071-X,
paper). US $13.95.
Reviewed by Sehjae Chun
Hanyang University
san at hanyang.ac.kr
Readers of Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon, and
Choi Young-Mi, translated and edited by Yu Jung-Yul and James
Kimbrell, may be pleasantly surprised to see the intriguing
combination of these three poets, and wonder how these three poets
have come to be put together in one volume. Yi (1910-1937) was an
experimental poet from the early twentieth century when Korea was
under Japanese occupation; Hahm (1930- ) is a poet, essayist, and
professor of Korean Literature and relatively lesser-known than the
other two poets; and Choi (1961- ) is the author of a poetry
collection that has sold half a million copies. As Kimbrell warns,
this volume is not a canonical collection, but presents "a sense of
the vision inherent in each of these poets" (xviii) and appears to
have been designed to showcase the diversity of Korean poetry to
English readers.
Yu and Kimbrell, after a succinct introduction that provides both
historical context and biographical sketches of each poet, invite the
reader to three distinct poetic realms of modern Korea. Yi Sang, the
first to appear in this collection, is one of the few Korean poets,
whose work, like that of Ko Un, has been relatively widely
disseminated in English. Yi's poetry exemplifies many undercurrents
in the modern Korean literary scene. Well-known for the experimental,
surreal, and abstract composition of his poems, which invite various
interpretations, he uses the pseudonym Yi Sang, which can be
interpreted as "strange." His poems remind one of Louis Zukofsky's
"A" or some of the experimental pieces of the L=A=N=G=U=A=G=E poets,
and it is little wonder that his poems are widely read and studied
for their distinctive style. In particular, "Crow's-Eye View," a
serial collection of fourteen poems, translated here, poses an
interpretive challenge to readers of both Korean and English
literature. The series, in combining geometrical diagrams,
disruptive grammatical composition, the innovative appropriation of
space and other devices allows for a rich but sometimes frustrating
poetic freedom of interpretation.
In accordance with the demanding textuality of Yi's oeuvre,
translators sometimes must make bold interpretive decisions, and the
attempts to embark on this difficult task in this volume deserve
recognition for making the text very readable. However, close
comparison with the original text shows that the translators have at
times engaged in arbitrary interpretation of Yi's stylistic
strategies. For example, the lack of spacing between the words in the
original Korean highlights a visual and architectonic design on Yi's
part, similar to the postmodern poetics found in many "Language"
poems. The translation, however, disrupts this format, placing
spaces between words and detracting from the aesthetic appeal of his
poems.
For Hahm and Choi's poems, however, the translators succeed more
fully in maintaining a delicate balance between readability and
faithfulness to the original. Hahm differs from Yi in neither
following radical experimental poetics nor having attained stellar
literary status. Hahm differs from the indigenous lyricism of Su
Jung-Joo and Park Jae-Sam, or the prosaic rhetoric of Kim Su-Young,
in his exploration of the acute sense of reality about the separation
of North and South Korea. Given that poems about the Korean War and
the subsequent confrontation between the North and the South largely
have not currently been receiving the attention they deserve from
literary circles, the reintroduction of such Hahm's poems as
"Colony," "In Tunnel Number Three," and "The Last Face" by English
readers of Korean is very welcome. Beginning with his own personal
experience of exile in the Korean War, Hahm delves into the
sensibility of those who were forced to leave their home and echoes
this sensibility onward to contemporary Korean society in a
controlled voice. For example, in "Jeju Island," Hahm employs a
poetic alter ego, 'Chusa,' who was exiled to Jeju Island for his role
in the political turmoil of 1840, in order to confront the
unbridgeable rupture between the personal and the historical before
returning to his own subjectivity.
Hahm's poems attempt to reach into the ongoing histories of North and
South and have perhaps their greatest appeal to the generation who
experienced the Korean War. Choi's work, on the other hand,
resonates most particularly with the so-called "386" generation who,
in the 1990s were in their 30s, had attended university in the 1980s
and were born in the 1960s (and who are now in the process of
transformation into a "486" generation). The 386ers stood in the
midst of the historical turbulence of the 1980s, marked by such
events as the Kwangju Democratic Uprising, military dictatorship,
radical student demonstrations, and the Seoul Olympics. Heirs to the
spirit of the 4.19 Student Revolution in 1960, which led to the fall
of the corrupt Syngman Rhee regime, they represent a similar wave of
ideals and a desire to be free from corruption, politically and
socially. Choi's first poetry collection, provocatively titled At
Thirty, the Party Was Over, may be compared to the success of Sylvia
Plath's Ariel. Choi here pointedly articulates the pessimistic voice
of the female activist, recalling the agony and despair of the 1980s
social movements that swept Korean society. In persuasively echoing
the struggles of the 386 generation in the midst of the 1980s, she
attempts to address the wounds of this turbulent age. "At Thirty,
the Party Was Over" shows her ambiguous feelings about her
involvement with the student protest movements. In a tone of
self-contempt, she confesses that 'I liked the demonstrators more
than the demonstrations' and that her efforts in the student
movements made 'no difference at all.' However, she acknowledges her
social responsibility, writing that 'someone will stay here until
it's all over, and clean the table before the owner comes out.'
Furthermore, 'the party' has a more specific cultural significance
for women, because the burden of the tremendous preparation for
traditional Korean parties is placed on women.
Choi's poems are also characterized by sexually provocative
descriptions as in the following lines from "Recollection of the Last
Sex": 'I chewed for a long time / on the recollection of the last
sex / that filled my mouth.' Similarly in "Song in a Dolorous Café,"
she writes, 'With which chap / did I pluck the flower of random
desire without any guilt at all.' Although overwhelmed by conflicting
responses from the readership that she commercialized the student
movement while succeeding in articulating her sexuality and
individuality, Choi's poems make a fresh impact on readers who are
accustomed to literary seriousness as well.
Readers, however, must be aware that the translations here are chosen
from both her poetry books, and arranged randomly without any
indication of volume. Poems from Choi's second volume, such as "Amen
I" "Amen II" and "In the Submerged Area of Imha Dam," reveal an
evolution from her earlier sensational and self-derogatory impulses
towards a more sedate and patient tone, although the translators make
no note of this. The changes signal Choi and the 386 generation's
adaptation to a changing social and historical environment.
Three Poets of Modern Korea clearly shows Yu and Kimbrell's affection
for Korean poems and fills a niche with its diversity of perspectives
and tastes in Korean poetry. The volume will contribute towards
fostering appreciation of Korean poems, and therein lies its strength.
Citation:
Chun, Sehjae 2006
Review of _Three Poets of Modern Korea: Yi Sang, Hahm Dong-Seon and
Choi Young-Mi_, translated and edited by Yu Jung-Yul and James
Kimbrell (2002)
_Korean Studies Review_ 2006, no. 10
Electronic file: http://koreaweb.ws/ks/ksr/ksr06-10.htm
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20060812/1479e4e5/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list