[KS] A Question about pukkando
Brother Anthony
ansonjae at sogang.ac.kr
Wed May 10 21:33:05 EDT 2006
From time to time I have to translate Korean texts that refer (using Hangeul to indicate Korean
pronunciation) to places (such as Pukkando) in what was Manchuria. It is my understanding that such place
names should be given (in an English translation) using their standard Chinese transcription (or at least a
note should indicate it). Is there an easily available resource, online or in print, allowing one to
identify places with their various names (past and present) in Korean, Chinese, and English? In adddition,
the way places have changed their names (Mukden, Port Arthur for example) makes this very difficult (to say
nothing of Pukkando being "the _southeastern_ part of Manchuria"!) and how should Pukkando be referred to
in English translation? "Pukkando" has only 15 entries on the whole Internet! It would be really useful to
have a single comprehensive guide. (Of course it would also be very useful if I knew Chinese and how to
transcribe it regularly, but dreams are dreams).
Brother Anthony
Sogang University, Seoul
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/
More information about the Koreanstudies
mailing list