[KS] p'urakch'i

lev kontsevich lr.kontsevich at gmail.com
Wed Jun 18 15:49:44 EDT 2008

Dear Adam,  "p'urakchi" was an old Korean transliteration of Russian
world 'fraktsiya' (from Latin word "fractio") that used in communist
political literature in the Soviet period. Its spelling in
contemporary Korean is different in North Korea  (p'euraktchiya, see
"Ro-Cho sajeon [Russian-Korean Dictionary], Pyongyang, 1986. P. 2089)
and South Korea (p'eurakchi, see "Sang'yong woeraeyeo sajeon
[Dictionary of  Everyday Loan-words]. Seoul, 2002. P. 294).  The world
'fraktsiya'   has two meanings in Russian: 1. organized group of some
members  of  a  party in the parliament or institution, for example,
Social-democratic fraction in Gosudarstvennaya Duma (Russian
parliament in 1917-18), parliamentary fraction of the Workers' party;
2. isolated groupe within the party (See "Explanatery Dictionary ofr
Russian Language" by d. Ushakov. Vol.4. Moscow, 1940. Column 1113;
"The Soviet Encyclopedic  Dictionary". Moscow, 1990. P 1445). I don't
know the other meanings of this word. I think that this loan-word in
Korea after liberation could use in afore-mensioned semantic field.
With regards Lev Kontsevich, Leading researcher, Institute of Oriental
Studies, Russian Academy of Sciences

2008/6/18 Adam Bohnet <mixoparth at yahoo.ca>:
> Thank you for your responses. Since I have already wasted the time of the list, I should make myself a bit clearer. I was aware of the origin of "p'urakchi" in Russian (which I do not read), and its relationship also to similar terms in other European languages for a radical fraction subverting an organization. I did in fact check it in naver.com and even terrestrial dictionaries in such languages as I can read. . I say this only to  justify my unjustifiable self and show that it was not from laziness alone that I e-mailed the list. (although my dictionary work was one enthusiastic day about a year ago, perhaps resulting in my poor spelling of the term!).
> The definition in naver.com treats p'urakch'i as only secondarily "spy" but primarily entryist fraction. Actually, the dictionary definition more or less mirrors that which I found in dictionaries of the European languages I checked, in which the term is defined exclusively as entryist fraction. I rather suspect that the Korean dictionary in this case simply lifted a definition from European dictionaries, as this hardly seems to reflect contemporary Korean usage, although the Kukhoe P'urakchi sagon of 1949 was one famous case of entryism (or was represented as such a case by the Rhee regime).
> In any case, I could not find European languages which allowed for "agent provocateur" or "police informant." Yet among the 386 crowd and with other Koreans as well, my experience is that "police informant" or "agent provocateur" are the primary meanings of the term. I don't think one refers to a student organizing a labour union in a factory as a p'urakch'i, despite the naver definition, while a student working with the police to implicate other students in crimes would be described as a p'urakch'i. It is of course quite reasonable for the meaning to change in that way. I am just interested that it did, and wonder if this is an exclusively Korean phenomenon, or if this was more widespread in European languages.
> In any case, sorry to waste your time with a hobby horse of this sort, far removed from my actual research. Please disregard.
> Adam
>      __________________________________________________________________
> Connect with friends from any web browser - no download required. Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA at http://ca.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php

More information about the Koreanstudies mailing list