[KS] Park Kyong-ni

J H Grayson J.H.Grayson at sheffield.ac.uk
Wed May 7 03:55:22 EDT 2008


6.5.08

Dear Friends,
In addition to the German translation of Toji, there is also a partial English
translation by Agnita Tennant published in 1996.

James H. Grayson
---------------------


Quoting Brother Anthony <ansonjae at sogang.ac.kr>:

> 
> .Bold { font-weight: bold; }
> .Title { font-weight: bold; font-size: 18px; color: #cc3300; }
> .Code { border: #8b4513 1px solid; padding-right: 5px; padding-left:
> 5px;color: #000066; font-family: 'Courier New' , Monospace;background-color:
> #ff9933; }
> 
> I do not think that anyone has recorded the death, last Monday May 5, of the
> novelist Park Kyong-ni, author of the immense 'Toji' (Land) novel (16
> volumes) and many other works. It was always a source of bewilderment to
> Koreans that translators did not share their enthusiasm for her, when
> she seemed to so many Korean readers to embody and give voice to the
> essential Korean woman's experience. They could not see the immense
> difficulties translators and non-Korean readers faced on account of the
> constant flow of untranslateable references to traditional Korean culture and
> Korean history, to say nothing of the immense size of 'Toji'. In German,
> seven volumes by her were translated, thanks mainly to the devotion of one
> translator. In general, women writers born a decade or two later than
> her have fared better in translation (Park Wan-so or O Jong-hui) but she was
> for ordinary Koreans a remarkable figure whom they venerated deeply.
> See for example 
> http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2008/05/244_23642.html
>  for more details. The funeral will be on May 9.
> Brother Anthony
> Sogang University, Seoul
> http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/
> 
> 






More information about the Koreanstudies mailing list