[KS] Hangul in Indonesia

Ross King jrpking at interchange.ubc.ca
Sun Sep 13 19:21:15 EDT 2009


> Dear Prof. Ross King
> 
> I quote you;
> 
> "Sure, hangul was adapted to write Manchu, Mongol, Japanese and Mandarin
> during Chosŏn (darn those pesky breves), but always for speakers (and
> readers) of Korean."
> 
> This is very, very new to me.
> 
> Some good examples please.
> 
> Kwang-On Yoo


Try web searches for these titles: 

노걸대 (Lao Qida = The old Cathayan), 
청어노걸대 (the Manchu version), and 
몽어노걸대 (the Mongolian version), 
as well as 
첩해신어 (traditional textbook to help Korean interpreters learn Japanese). 

These have all been studied to death in Korea for their linguistic and philological content (though which type of Mongolian speech the Mongolian version was trying to represent is still a bit of a mystery). You can also find Korean script used to represent Ryukyuan in the 해동제국기. 

Professor 정광, recently retired from Korea University, has written a lot about these 사역원 materials, and there is another useful book by Professor Song Ki-joong, recently retired from SNU: _The Study of Foreign Languages in the Choson Dynasty (1392-1910)_. 

RK



--
Ross King
Professor of Korean and Head,
Department of Asian Studies, 
University of British Columbia, 

and 

Dean, Korean Language Village, 
Concordia Language Villages

Mailing address: 
Ross King, Department of Asian Studies, UBC
Asian Centre, 1871 West Mall
Vancouver, BC V6T 1Z2
CANADA

vox: 604-822-2835
fax: 604-822-8937





More information about the Koreanstudies mailing list