[KS] Korean Tea Ceremony and other wonders

Sun Joo Kim sunjookim1 at hotmail.com
Mon Aug 13 22:22:52 EDT 2012


 
I would like to alert members that the poem by Song Sun (1493-1583) must be read and interpreted in some context. First of all, this particular poem is one of the "two miscellaneous poems on MyOnang-jong" in _MyOnang-jip_, Song Sun's collected works:
 
俛仰亭雜歌二篇
秋月山兮細風。向錦城兮將去。越野兮亭子上。我無睡兮云窹。起而坐兮歡喜情。宛故人兮如覩 
經營兮十年。作草堂兮三間。明月兮淸風。咸收拾兮時完。惟江山兮無處納。散而置兮觀之
(original here: http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MM&url=/itkcdb/text/nodeViewIframe.jsp?bizName=MM&seojiId=kc_mm_a132&gunchaId=av001&muncheId=02&finId=109&NodeId=&setid=8175229&Pos=0&TotalCount=14&searchUrl=ok)
 
The thached roof building is none other than the MyOnang-jong, MyOnang Pavilion in Tamyang, where Song Sun resided. Werner has already mentioned the garden SoswaewOn in Tamyang first built by Yang San-bo (1503-57) in the sixteenth century and then managed and preserved by his descendants. Song Sun and Yang San-bo were contemporaries living in the same county. "經營兮十年" probably means that it took him ten years from the time he designed the pavilion (and accompanying gardens?) and broke the ground to the time when it was completed.  It took so much time maybe because he was away a lot due to his bureaucratic posts at the court or provinces or exilement or trip to China. (According to Ki Tae-sUng's essay on the pavilion, it actually took 20 years--see below). Just like SoswaewOn generated numerous poems and essays on it, so did MyOnangjOng. Members might also want to know that many other literati of Tamyang built pavilions and gardens in the sixteenth century. "Gardens" in the style of SoswaewOn, MyOnangjong, and the one in Pogil-do Island created by Yun SOn-do (1587-1671) that Werner mentioned were called "wOllim" ( 園林), I've heard. 
 
I have not done any research on this topic-gardens and garden culture, and do not want to jump into this discussion and make any comment whether there was any unique garden culture in Choson. However, late Choson literati certainly appreciated and collected certain plants (plum for example, not just lilked it and composed poems about it, but discussed different varieties of plums and how to grow them, etc.), rocks, etc. Kang HUi-an (1417-64) wrote _Yanghwarok_ or _Yanhwa sorok 養花小錄 _ (Treatise on Gardening).  Some of encyclophedic writings of late Choson has a section on plants and flowers. One example is in Sallim kyOngje by Hong MansOn. Korean translation is available here--search by title of the book: http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MK By the way, one can find numerous hits when searching words like wOllim and yanghwa in this same full text database of many Choson era munjip and other writings.
 
 
기대승의 면앙정기(俛仰亭記) 
면앙정(俛仰亭)은 담양부(潭陽府)의 서쪽 기곡(錡谷) 마을에 있으니, 지금 사재(四宰)로 있는 송공(宋公)이 경영한 것이다. 내 일찍이 송공을 따라 면앙정 위에서 놀았는데, 공은 나에게 정자의 유래를 말하고 나에게 기문을 지어 줄 것을 요구하였다.
내가 정자의 경치를 보니 탁 트인 것이 가장 좋고 또 아늑하여 좋았으니, 유자(柳子 유종원(柳宗元))가 말한 “놀기에 적당한 것이 대개 두 가지가 있다.”는 것을 이 면앙정은 겸하여 갖추었다고 할 만하다.
정자 동쪽의 산은 제월봉(霽月峯)인데, 제월봉의 산자락이 건방(乾方)을 향하여 조금 아래로 내려가다가 갑자기 높이 솟아서 산세가 마치 용이 머리를 들고 있는 듯하니, 정자는 바로 그 위에 지어져 있다. 집을 세 칸으로 만들고는 사방을 텅 비게 하였는데, 서북 귀퉁이는 매우 절벽이며, 좌우에는 빽빽한 대나무가 병풍처럼 둘러 있고 삼나무가 울창하다. 동쪽 뜰 아래를 탁 트고는 온실(溫室) 몇 칸을 짓고 온갖 화훼(花卉)를 심어 놓았으며, 낮은 담장을 빙 둘러쳤다.
좌우 골짝으로 이어진 봉우리의 등마루를 따라 내려가면 장송(長松)과 무성한 숲이 영롱하게 서로 어우러져 있어서 인간 세상과 서로 접하지 않으므로 아득하여 마치 별천지와 같다. 빈 정자 안에서 멀리 바라보면 넓은 수백 리 사이에는 산이 있어서 마주 대할 수 있고, 물이 있어서 구경할 수가 있다. 산은 동북쪽에서부터 달려와서 서남쪽으로 구불구불 내려갔는데, 이름은 옹암산(瓮巖山)ㆍ금성산(金城山)ㆍ용천산(龍泉山)ㆍ추월산(秋月山)ㆍ용구산(龍龜山)ㆍ몽선산(夢仙山)ㆍ백암산(白巖山)ㆍ불대산(佛臺山)ㆍ수연산(修緣山)ㆍ용진산(湧珍山)ㆍ어등산(魚登山)ㆍ금성산(錦城山) 등이다. 바위가 괴상하고 아름다우며, 내와 구름이 아득히 끼어 있어서 놀랍기도 하고 아름답기도 하다.
물이 용천(龍泉)에서 나온 것은 읍내를 지나 백탄(白灘)이 되었는데 굽이치고 가로질러 흘러 빙빙 감돌며, 옥천(玉川)에서 발원(發源)한 것은 여계(餘溪)라 하는데 물결이 잔잔하며 맑고 정자의 기슭을 감돌아 아래로 흘러 백탄과 합류한다. 그리고 아득한 큰 들은 추월산 아래에서 시작되어 어등산 밖에 펼쳐져 있는데, 그 사이에는 구릉과 나무숲이 마치 한 폭의 그림처럼 펼쳐져 있으며, 마을이 여기저기 흩어져 있고 밭두둑이 마치 아로새긴 듯하여서 사시(四時)의 경치가 이와 더불어 무궁하게 펼쳐진다. 정자에는 산이 빙 둘러 있고 경치가 그윽하여 고요히 보면서 즐길 수 있고, 밖은 탁 트이고 멀리 아득히 보여서 호탕한 흉금을 열 수 있으니, 앞에서 말한 탁 트여서 좋고 아늑하여 좋다는 것이 어찌 사실이 아니겠는가.
처음에 공의 선조(先祖)가 관직을 그만두고 기곡에 거주하니, 자손들이 인하여 이곳에 집터를 정하게 되었다. 정자의 옛터는 곽씨(郭氏) 성을 가진 자가 거주하고 있었는데, 일찍이 꿈에 의관(衣冠)을 갖춘 선비들이 자주 와서 모이는 것을 보고는, 자기 집에 장차 경사가 있을 조짐이라고 생각하여, 아들을 산사(山寺)의 승려에게 부탁해서 공부하게 하였다. 그러나 그가 성공하지 못하고 빈궁하게 되자 마침내 그곳에 있는 나무를 베어 버리고 사는 곳을 옮겼다. 공이 재물을 주고 이곳을 사서 얻자, 마을 사람들이 모두 와서 축하하기를 “곽씨의 꿈이 징험이 있다.” 하였으니, 이것은 조물주가 신령스러운 곳을 감추어 두었다가 공에게 준 것이 아니겠는가. 공은 다시 새로운 집을 제월봉 남쪽에 지었는데, 면앙정과 가깝기 때문이었다. 정자의 터는 갑신년(1524, 중종19)에 얻었고, 정자를 짓기 시작한 것은 계사년(1533)이었으며, 그 후 그대로 방치되었다가 임자년(1552, 명종7)에 이르러 중건하니, 그제야 탁 트이고 아늑하여 보기 좋은 것이 모두 다 드러나게 되었다.
공은 일찍이 정자의 이름을 지은 뜻을 계시하여 객에게 보여 주었으니, 그 뜻은 “굽어보면 땅이 있고 우러러보면 하늘이 있는데, 이 언덕에 정자를 지으니 그 흥취가 호연(浩然)하다. 풍월을 읊고 산천을 굽어보니 또한 나의 여생을 마치기에 족하다.”는 것이었다. 공의 이 말씀을 음미해 보면 공이 면앙에 자득(自得)한 것을 상상할 수 있을 것이다.
아, 갑신년으로부터 지금까지는 40여 년이 지났는데 그 사이 슬픈 일과 기쁜 일, 좋은 일과 궂은 일이 진실로 이루 말할 수 없이 반복되었다. 그러나 공이 굽어보고 우러러보며 여기에서 소요(逍遙)한 것은 끝내 올바름을 잃지 않았으니 어찌 가상하지 않겠는가. 나는 여기에 이름을 남기는 것을 영광으로 여겨 감히 사양하지 못하였으니 또한 이러한 뜻이 있어서였다. 이에 이 글을 쓰노라.
(source: http://cafe.daum.net/mudeungsancom/OLmH/188?docid=1CA0KOLmH18820111117131429)
 
俛仰亭在潭陽府之西錡谷之里。今四宰宋公之所營也。余嘗從公遊於亭之上。公爲余道亭之故。徵余文爲記。余觀亭之勝。最宜於曠。又宜於奧。柳子所謂遊之適大率有二者。亭可兼而有也。亭東山曰霽月峯。峯支向乾方。稍迤而遽隆。勢如龍首。之亭正直其上。爲屋三間。四虛其西北隅。極陡絶。屛以密竹。蕭槮悄蒨。東階下廓之。搆溫室四檻。植花卉。繚以短垣。循峯脊延于左右谷。長松茂樹。蔥瓏以交加。與人煙不相接。若異境焉。憑虛以望則曠然數百里間。有山焉可以對而挹也。有水焉可以臨而翫也。山自東北而馳。迤邐於西南者曰甕巖。曰龍泉。曰金城。曰秋月。曰龍龜。曰夢仙。曰白巖。曰佛臺。曰修緣。曰湧珍。曰魚登。曰錦城。其巖崖之詭麗。煙雲之縹緲。可愕而可嘉。水之出於龍泉者。過府治爲白灘。屈折橫流。汩㴔渟洄。發於玉泉者。名曰餘溪。漣漪澄瀅。廻帶亭麓下。合於白灘。蒼茫大野。首起秋月山下。尾撇於魚登之外。間以丘陵林藪錯如圖畫。聚落之雜襲。丘塍之刻鏤。而四時之景。與之無窮焉。亭之環合幽窅。足以專靚謐之觀。其寥廓悠長。可以開浩蕩之襟。向所謂宜於曠宜於奧者。其不信矣乎。始公之先祖解官而居于錡。子孫仍家焉。亭之舊址則郭姓者居之。得異夢。見衣纓之士頻來盍簪。謂其家之將有慶。托子於山僧以學書。及其無成而且窮。乃伐其樹而遷其居。公以財貿而獲之。里之人皆來賀以郭之夢如有驗云。斯無乃造物者蓄靈閟祉。以遺於公耶。公又築新居于霽月之陽。取其與近也。亭之地。得於甲申。亭之起。始於癸巳。後仍頹廢。至壬子重營而後曠如奧如之適。無不盡也。公嘗揭其名亭之意以示客。其意若曰。俛焉而有地也。仰焉而有天也。亭于▣之丘。其興之浩然也。招風月挹山川。亦足以終吾之餘年也。味斯語也。公之所以自得於俛仰者。蓋可想也。噫。自甲申迄于今四十有餘年。其間悲歡得喪。固有不勝言者。而公之俛仰逍遙者。終不失正。豈不尙哉。余之以托名爲幸。而不敢辭者。意亦有以也。於是乎書。
(Source: http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MM&url=/itkcdb/text/nodeViewIframe.jsp?bizName=MM&seojiId=kc_mm_a132&gunchaId=av001&muncheId=02&finId=109&NodeId=&setid=8175229&Pos=0&TotalCount=14&searchUrl=ok)
 
 
 

 

> Date: Sun, 12 Aug 2012 21:41:15 -0700
> From: hoffmann at koreaweb.ws
> To: koreanstudies at koreaweb.ws
> Subject: Re: [KS] Korean Tea Ceremony and other wonders
> 
> 
> 十年을 經營하야 草廬三間지어내니
> 
> Translated as:
> 
> It took ten years to build / my little thatched hut.
> 
> What about the kyŏngyŏng-haya part?
> That just seems so essential. Isn't he saying that it took 10 years of 
> his life to plan that hut (not to actually build a small house), and is 
> that not just a poetic way to say he needed an awful long time to get 
> his life straight, to understand what all is about, what's important 
> and what not? Reminds me a lot of Tang period poetry, clearly informed 
> by Buddhist thought. I like how you translate the third and last line 
> ending in -porira, kind of really reflects the a fresh and imposing, 
> early Korean Buddhist spirit (that somehow disappeared during Chosŏn 
> times) while being very contemporary in feeling.
> 
> The late Richard Rutt, whom I very much admire for his translations, 
> rendered the poem as follows:
> 
> At the end of ten years’ work
> I have a hut with a straw roof.
> The clear wind lives in one half,
> and the bright moon in the other.
> There’s no space to invite the hills--
> they will have to stay outside.
> 
> I like the translation of the first line, for it seems to reflect the 
> meaning of kyŏngyŏng more pointedly, and "hut with a straw roof" seems 
> not to be so overly cute than "little thatched hut" also. But your 
> ending, on the other hand, that seems far more Korean in spirit (almost 
> pre-Chosŏn Buddhist) than the all too passive ending by Rutt. 
> 
> Beautiful, absolutely beautiful this spirit! No family, no social life, 
> no responsibilities, just an old man enjoying himself and his endless 
> wisdom. Today you have to be a Facebook executive, sell your stock 
> portfolio early enough, and get a house in the Berkeley Hills to enjoy 
> this kind of life. Also gives you some hints as to why there were 
> peasant unrests in Korea almost every single year all through the 
> Chosŏn period--they just did not achieve the same yangban wisdom, did 
> not invest into the right portfolio to relax the same way Mr. Song Sun 
> was privileged to. 
> 
> Let's return to garden culture and garden architecture: A "hut" is 
> little by definition. The phrase "little thatched hut" (in the 
> translation) is an often used phrase in English, and familiarity with 
> phrases is good for translations, maybe. But, and since this comes up 
> within the context of garden culture (and architecture), I think the 
> term ch'oryŏ samgan, other than ch'oga samgan, is a rather unusual one, 
> but also referring to a native Korean measurement--that is kan, ca. 
> 1.82 meters times 1.82 meters. "3 kan" therefore comes to about 30 
> square meters--that's what, the size of a student's studio? The 
> standard Korean house was in traditional times more around five kan 
> large. Of course, there were all kinds of variations, regional ones and 
> by status. A poor peasant family house could have well been only three 
> kan large. In any case, this is "just" poetry: we may simply take this 
> to mean a reference to a smaller house "in the hills" (or mountains), 
> which COULD be a kind of pavilion but also just a standard 
> Korean-style, smaller house--not the normal yangban residence. Now, 
> that is for sure a classical poetic setting in both China and Korea. 
> But please note how very 'loose' and non-pointed the references to 
> nature are, pretty much in line with what Werner described. There are 
> no specific references to specific locations (e.g. specific mountains 
> and rivers, as so often in landscape painting, for example, and other 
> poems, usually referring to places in China, at least until the 
> mid-Chosŏn period). This is therefore *not* an example for poetry in 
> the context of "garden culture" (and garden architecture) but more so 
> of the sort of gardens (and possibly related buildings) that Werner 
> described, and that again is something I would see as proof for the 
> absence of garden culture. … A single short poem, of course, is by no 
> means sufficient to proof anything. 
> 
> Maybe Dr. Kim-Renaud could kindly summarize how the mentioned 
> conference paper by In-Souk Cho interprets this particular poem in 
> relation to Korean architecture? I'd again fear the worst here. That 
> MIGHT then be a great example of exactly the kind of manipulative 
> writing I was referring to (or it might not). 
> 
> 
> Best,
> Frank
> 
> 
> 
> --------------------------------------
> Frank Hoffmann
> http://koreaweb.ws
> 
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20120813/f0b2b803/attachment-0003.html>


More information about the Koreanstudies mailing list