[KS] Korean Map tool (online)

Frank Hoffmann hoffmann at koreanstudies.com
Tue Jul 2 09:17:24 EDT 2013


Here an update to the earlier note about the Kim Tae-gŏn map: and I 
think this really sheds some light on what was the first map in all (or 
almost all) Han'gŭl in Korea, therefore relates very directly to the 
important article by Professor Gari Ledyard.

First, my apologies not to have referred to Henny Savenije's page, who 
also has a good description of the Kim Tae-gŏn map on his website.

Henny refers to Professor Jin-Mieung Li (Yi Chin-myŏng) at the 
University of Lyon, well-known to Koreanists in Europe but probably 
less so to those in the U.S. Anyway, the issue is discussed in: 
http://lccn.loc.gov/2006378173
(and there also is an earlier 1998 edition)
English translation case out in 2010:
http://lccn.loc.gov/2011399526

I myself have not seen either of these books. However, Li's 2006 
article below seems to be a summary of the very issue on what the first 
map in Han'gŭl was (BEFORE the one described by Professor Ledyard)--see 
the first two paragraphs, quoted below (so we talk about different maps 
here) … maybe Li Jin-Mieung is on this list and can comment further?

http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=alaune&page=1&number=1761&search=section&genre=alaune1614
----- QUOTE: ------
프랑스 국립도서관(BNF) 지도-도면부(DCP, Departement des Cartes et Plans)
에는 앞에서 언급했던, 김대건신부가 1846년에 작성한 <조선전도, Carte de 
la Coree d’apres l’original dresse par Andre Kim> (57 x 112 cm, BNF, 
DCP, Ge C 10622) 외에도 이와 비슷한 조선 전도 두 점이 더 있다. 그 하나
는 <해좌전도 海左全圖> (54 x 97 cm, BNF, DCP, Ge B 257)이고, 다른 하나
는 제목없이 특이하게도 모든 지명이 순한글로 된 조선
전도이다.

이 중 <순한글 조선전도> (60 x 97 cm, BNF, DCP, Ge C 9317)는 <해좌전도>
와 닮았는데, 한국의 고지도로서 지명이 순한글로 된 지도는 이것뿐인 것으
로 짐작된다. 이 지도에는 지명이 모두 한글로만 표시되어 있고 , 한자(漢字)
는 한 자도 없다. 한글 지명 옆에 프랑스어 표기도 있는 것으로 보아, 한국
의 천주교인이 <해좌전도>를 모사한 다음 한글로 지명을 표기하고, 거기다 프
랑스 신부(아마도 리델 Ridel 신부)가 프랑스어 발음을 표기해 넣었는지도 모
르겠다. 이 <순한글 조선전도>는 그 원본인 <해좌전도>와 함께 프랑스 국립도
서관에 기증된 것으로 생각된다.
------------------

The 19th century map in all-Han'gŭl is here:
http://www.euro-coree.net/news/viewbody.php?board=photo&page=1&number=597&search=section&genre=alaune1614
And the call number at the Département des Cartes et Plans, Bibliothè
que Nationale de France, is in above quote.

My question to Professor Ledyard and others here would be:
How does the 18th century map you discuss, if indeed it is original and 
from the 18th century, as all your analysis strongly suggests … how 
does such map figure into the social history of the late Chosŏn period? 
The new Korean National Museum has a very impressive section on Korean 
maps also, and last time I visited I was surprised to see many with 
place names in Han'gŭl from the 19th century. Had someone told me 
twenty or thirty years ago that there were such maps in Han'gŭl from 
that period, from before the Tonghak Movement, I would have looked at 
him with utter disbelief. Still, they are there. Now there is one for 
the 18th century, and interestingly hat appears at an auction overseas. 
I am suspicious (as I would have been thirty years ago about those 
early and mid-19th century maps.) If it is real, then, what does this 
mean for who used maps, who read maps? …. As a side note: the few 
Hanja characters in that map seem to be written in a less clumsy style 
than the Han'gŭl (as you well describe). How would we interpret this 
(given the map is original)?


Best regards,
Frank




> At 05:57 PM 6/30/2013 Sunday -0700, you wrote:
> 
>> That is a wonderful article, making use of diachronic linguistics, 
>> general history, administrative changes in history, geography, and 
>> writing style to describe and date a map. A pleasure to read!!!
>> 
>> As for the Kim Tae-gŏn main from 1845 or 1846, the place names there 
>> seem not to have been in Han'gÅ­l but in Roman letters that then, in 
>> most cases, rendered the Korean pronunciation of place names, as this 
>> was a map prepared for Western missionaries to enter Korea. I have not 
>> seen the original, just reprints in various Korean works, and 
>> descriptions. (It's actually pretty popular and almost always gets a 
>> mention when Kim Tae-gŏn is mentioned.) In 2009 a specially prepared 
>> COPY of the original was made for an exhibition at the Jeoldusan 
>> Catholic Martyrs Museum in Seoul (exhibit Nov. 5-22, 2009). 
>> Also, the Tok-do Museum (독도박물관) has a copy of the copy 
>> (to no 
>> surprise):
>> http://211.111.203.218//museum/image/2D/bon//bon000012-000-001.JPG
>> That is a really small image, unfortunately; still, all you see is in 
>> French. In later editions you see Chinese being added--see e.g. here: 
>> http://naming.dokdohistory.com/data/board_84/Carte%20de%20la%20coree.jpg 
>> (Click on image to enlarge!)
>> 
>> 
>> Best,
>> Frank
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> On Sun, 30 Jun 2013 17:04:21 -0400, gkl1 at columbia.edu wrote:
>>> Thanks to Frank for his updating of the website map tool for modern maps!
>>> 
>>>   While on the subject of maps, I would like to introduce to the list 
>>> news of a late 17th-18th century Korean map on which all of the 
>>> district names are written exclusively in Hangul. Those who are 
>>> familiar with traditional Korean maps will know that they give the 
>>> names of Korean provinces and districts and all marginal notes only 
>>> in their Chinese form up until the last quarter of the 19th century.
>>> 
>>>   Unfortunately, this map, which came to my attention last Fall when 
>>> its owner contacted me, bears neither a title nor any clue as to its 
>>> maker. The owner, who lives in Paris, bought the map on a whim at an 
>>> auction in Germany a year and a half ago.
>>> 
>>>   Going by the cartographic method and handwriting, I see the maker 
>>> as an amateur and probably a self-trained cartographer. 
>>> Cartographically the map is in the traditional "ChOng Ch'Ok" style, 
>>> which goes back to the mid-15th and lasted into the mid-18th century, 
>>> when Korean cartographers absorbed Western techniques that yielded a 
>>> much more accurate outline of the Korean peninsula, and in particular 
>>> the outline of Korea's northern frontier. The hangul place names and 
>>> notes reflect the Korean orthography current in the late 17th through 
>>> the late 18th centuries. The paper has been estimated as of the same
>>> time span.
>>> 
>>>   There was a map made in 1845 by the Korean Catholic convert Kim 
>>> TaegOn that used Hangul for its place names and other indications. 
>>> Kim was ordained as a priest in Macao and later served as a Korean 
>>> guide for the French fleet active in Korean waters during the 1840s. 
>>> But his map is strictly in the Western cartographic tradition and 
>>> based on the western methods then current. That map has always been 
>>> in the Bibliotheque Nationale in Paris and only very rarely 
>>> displayed. It has never been shown in Korea, although Korean 
>>> historians who visited Paris have commented on it and published a 
>>> picture (which I foolishly forgot to note for myself).
>>> 
>>>   There are a few Chinese characters on the map: the names of 
>>> Paektusan and the island of of Nokto ("Deer Island" 鹿島, 
>> under the 
>>> administration of Sunch'On in  ChOlla Province), and a coding note 
>>> using the character 半(반), which I cannot explain but appears next 
>>> to the name of several districts in PyOngan Province (which was not 
>>> then divided into North and South). Other than that, everything is in 
>>> Hangul. Perhaps the mapper thought greater dignity went to Paektusan 
>>> with Chinese characters, but if so, it's hard to see why Nokto should 
>>> have the same treatment
>>> 
>>> At the request of the owner, I wrote an article, "A Unique Korean 
>>> Map" describing and analyzing the map. It was published last week on 
>>> the website of
>>> the East Asia Institute in Seoul. The link to the article is below. At
>>> the bottom of p.16 of the article there is a direct link to the map
>>> itself.
>>> 
>>> http://www.eai.or.kr/type/panelView.asp?    
>>> bytag=p&catcode=&code=eng_report&idx=12287&page=1
>>> 
>>> Gari Ledyard
>>> 
>>> 
>>> 
>>> Quoting Frank Hoffmann <hoffmann at koreanstudies.com>:
>>> 
>>>> A brief note:
>>>> 
>>>> I just put together and updated a website map tool that merges the
>>>> various services from Google, Bing, Yahoo, OpenStreet, and an old
>>>> Russian map--and also included the 'raw' maps for the Korean map
>>>> services Daum, Naver, and Olleh. Those last ones cannot (at least not
>>>> for the web, for the Desktop yes) be integrated via OpenLayers yet.
>>>> Nothing original, but all in one place.
>>>> 
>>>> 
>> 
http://koreanstudies.com/maps/?zoom=8&lat=37.43956&lon=127.82386&layers=0B00000000F 
>>>> 
>>>> 
>>>> Best,
>>>> Frank
>>>> 
>>>> --------------------------------------
>>>> Frank Hoffmann
>>>> http://koreanstudies.com
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>> 
>> --------------------------------------
>> Frank Hoffmann
>> http://koreanstudies.com
>                  _   _
>                 (o) (o)
>      oOOO----(_)----OOOo---
> Henny (Lee Hae Kang)
> -----------------------------
> http://www.henny-savenije.pe.kr Portal to all my sites
> http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr (in English) Feel free 
> to discover Korea with Hendrick Hamel (1653-1666)
> http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/indexk2.htm In Korean 
> http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/Dutch In Dutch
> http://www.vos.henny-savenije.pe.kr Frits Vos Article about Witsen 
> and Eibokken and his first Korean-Dutch dictionary
> http://www.cartography.henny-savenije.pe.kr (in English) Korea 
> through Western Cartographic eyes
> http://www.hwasong.henny-savenije.pe.kr Hwasong the fortress in Suwon
> http://www.oldKorea.henny-savenije.pe.kr Old Korea in pictures
> http://www.british.henny-savenije.pe.kr A British encounter in Pusan (1797)
> http://www.genealogy.henny-savenije.pe.kr/ Genealogy
> http://www.henny-savenije.pe.kr/phorum Bulletin board for Korean studies
> 
> 

--------------------------------------
Frank Hoffmann
http://koreanstudies.com


More information about the Koreanstudies mailing list