[KS] Korean Map tool (online)
hoffmann at koreanstudies.com
Sun Jun 30 20:57:54 EDT 2013
That is a wonderful article, making use of diachronic linguistics,
general history, administrative changes in history, geography, and
writing style to describe and date a map. A pleasure to read!!!
As for the Kim Tae-gŏn main from 1845 or 1846, the place names there
seem not to have been in Han'gŭl but in Roman letters that then, in
most cases, rendered the Korean pronunciation of place names, as this
was a map prepared for Western missionaries to enter Korea. I have not
seen the original, just reprints in various Korean works, and
descriptions. (It's actually pretty popular and almost always gets a
mention when Kim Tae-gŏn is mentioned.) In 2009 a specially prepared
COPY of the original was made for an exhibition at the Jeoldusan
Catholic Martyrs Museum in Seoul (exhibit Nov. 5-22, 2009).
Also, the Tok-do Museum (독도박물관) has a copy of the copy (to no
That is a really small image, unfortunately; still, all you see is in
French. In later editions you see Chinese being added--see e.g. here:
(Click on image to enlarge!)
On Sun, 30 Jun 2013 17:04:21 -0400, gkl1 at columbia.edu wrote:
> Thanks to Frank for his updating of the website map tool for modern maps!
> While on the subject of maps, I would like to introduce to the list
> news of a late 17th-18th century Korean map on which all of the
> district names are written exclusively in Hangul. Those who are
> familiar with traditional Korean maps will know that they give the
> names of Korean provinces and districts and all marginal notes only
> in their Chinese form up until the last quarter of the 19th century.
> Unfortunately, this map, which came to my attention last Fall when
> its owner contacted me, bears neither a title nor any clue as to its
> maker. The owner, who lives in Paris, bought the map on a whim at an
> auction in Germany a year and a half ago.
> Going by the cartographic method and handwriting, I see the maker
> as an amateur and probably a self-trained cartographer.
> Cartographically the map is in the traditional "ChOng Ch'Ok" style,
> which goes back to the mid-15th and lasted into the mid-18th century,
> when Korean cartographers absorbed Western techniques that yielded a
> much more accurate outline of the Korean peninsula, and in particular
> the outline of Korea's northern frontier. The hangul place names and
> notes reflect the Korean orthography current in the late 17th through
> the late 18th centuries. The paper has been estimated as of the same
> time span.
> There was a map made in 1845 by the Korean Catholic convert Kim
> TaegOn that used Hangul for its place names and other indications.
> Kim was ordained as a priest in Macao and later served as a Korean
> guide for the French fleet active in Korean waters during the 1840s.
> But his map is strictly in the Western cartographic tradition and
> based on the western methods then current. That map has always been
> in the Bibliotheque Nationale in Paris and only very rarely
> displayed. It has never been shown in Korea, although Korean
> historians who visited Paris have commented on it and published a
> picture (which I foolishly forgot to note for myself).
> There are a few Chinese characters on the map: the names of
> Paektusan and the island of of Nokto ("Deer Island" 鹿島, under the
> administration of Sunch'On in ChOlla Province), and a coding note
> using the character 半(반), which I cannot explain but appears next
> to the name of several districts in PyOngan Province (which was not
> then divided into North and South). Other than that, everything is in
> Hangul. Perhaps the mapper thought greater dignity went to Paektusan
> with Chinese characters, but if so, it's hard to see why Nokto should
> have the same treatment
> At the request of the owner, I wrote an article, "A Unique Korean
> Map" describing and analyzing the map. It was published last week on
> the website of
> the East Asia Institute in Seoul. The link to the article is below. At
> the bottom of p.16 of the article there is a direct link to the map
> Gari Ledyard
> Quoting Frank Hoffmann <hoffmann at koreanstudies.com>:
>> A brief note:
>> I just put together and updated a website map tool that merges the
>> various services from Google, Bing, Yahoo, OpenStreet, and an old
>> Russian map--and also included the 'raw' maps for the Korean map
>> services Daum, Naver, and Olleh. Those last ones cannot (at least not
>> for the web, for the Desktop yes) be integrated via OpenLayers yet.
>> Nothing original, but all in one place.
>> Frank Hoffmann
More information about the Koreanstudies