[KS] Early French publications of Korean texts
Frank Hoffmann
hoffmann at koreanstudies.com
Tue Dec 2 11:23:54 EST 2014
Thank you Brother Anthony, for this pointer (and your summary).
You pointed to the assassin Hong Chong-u's (alias Hong-Tjyong-Ou,
1850-1913) merits as translator and cultural ambassador. I just wanted
to point out that he was also immensely important for the exhibition
and understanding of Korean art and handicraft objects in France.
But let me start with something else:
The Bibliothèque nationale de France has in the past decade done an
absolutely stunning job in putting early, non-copyrighted texts online
as digital images, freely accessible and downloadable for everyone, no
account needed. Among those sources are also many hundreds of
magazines. This is a wonderful source!
=> http://gallica.bnf.fr/Search
Just enter, in this case, the French spelling of Hong Chong-u's name
(Hong-Tjyong-Ou), and you have immediate access to several full-text
sources related to him. (Choose option "All Gallica," for a start.)
Hong's _Le bois sec refleuri_ and others that you mention are also
accessible and downloadable in full text:
=> http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54364928
One of the true pearls amongst the Korean art and handicraft
collections in Europe is the one at the Guimet Museum in Paris. Make
very sure not to miss visiting if in Paris, it is a smaller, beautiful
museum that has a great collection. It was Hong Chong-u who catalogued
and described its Korean collection at the time, that was his main job
in Paris. Hong was thus the first Korean in Europe doing such
"assistant" curatorial work -- usually some native French, German,
British scholars would then sign and get the academic credits, a
practice that may even still be going on today in some EU countries.
Not so in this case. Accidentally, I came across a nephew of another
Korean assassin, of An Chung-gŭn, of course, who did much the same job
as Hong-Tjyong-Ou did in Paris -- but he did so in Dresden, and two
decades later (and there were others) ... soon to be published in
Andreas Schirmer's forthcoming volume on Korean-Central European
relations. In any case, Hong's _Le bois sec refleuri_ was actually
published as volume 8 of the Annales du Musée Guimet -- so the museum,
and that so early, should be given credit to have allowed Hong to
publish under his own name and not that of Maurice Courant (whose
_Bibliographie coréenne_, by the way, is also accessible as full text
at above library portal), or any other of those activists of French
colonialism in Asia.
My question to Brother Anthony and others who are into literature:
Brother Anthony wrote:
"(...) the story told in the 2nd book also intrigues me immensely
because although it is essentially the story of Sim Cheong, at the same
time it isn't (..)"
That's been almost three decades ago now, but I recall I read (and
still have it) a local 19th century Yŏnbyŏn version and also a North
Korean scholarly (annotated) edition of _Ch'unhyang-chŏn_, and those
had also MAJOR differences to what I knew as standard version as it is
popular in South Korea. (Ch'unhyang-chŏn, by the way, was also one of
the earliest Korean pieces translated into German.) Is there anything
like an "original" text? Isn't it more like the _Arirang_ song, that
has hundreds of versions, textual and melodically, where we can discuss
which ones still are and which ones should better deserve a different
name? To me Ch'unhyang-chŏn was always more oral culture (part of
peasant culture) than literary, high culture, which, for sure, modern
Korea then tried to convert into literary culture. The long coexistence
of high culture (literary culture) and low culture certainly let to
such literary recordings early on, but the huge diversification of the
content of texts with the same title would otherwise hardly be
explainable. No?
Alternatively, and *if the case* that would be unique to Korea -- but I
can at least imagine so -- would it be possible that the development
was going the other direction? That is, from a literary text to oral
culture? There are very many such examples if we look at, for instance,
Korean shaman practices, recited texts. Might that be an option in the
case of _Ch'unhyang-chŏn_ as well?
Best,
Frank
--------------------------------------
Frank Hoffmann
http://koreanstudies.com
More information about the Koreanstudies
mailing list