[KS] Is the word "외국인" an instance of "和製漢語"?
Tommy Che Vorst
tommychevorst at gmail.com
Sun Mar 2 16:36:37 EST 2014
koreanstudies-request at koreanstudies.com schreef op 2014-03-03 오전 12:41:
> Is the word "외국인" an instance of "和製漢語"?
I've had a few encounters of note in this vein.
Not too many years ago, I was giving a workshop to librarians in
Gwangju. One of them asked during the subsequent meet-and-greet where I
was from. I told him I was Dutch. He beamed: "Deutsch! How
wonderful! Do you like Hitler? I love Hitler!" A Jew and the son of a
holocaust survivor, I was unfortunately (or perhaps fortunately) too
dumbstruck to reply.
Like many on the thread, I used to hear "미국사람" a lot more than I do
now. I'd like to hear the group's opinions on how I deal with the
As a curiosity, I used to correct kids by smiling and telling them "아니
야. 나 북한사람야." I know nothing of what schoolchildren are taught
here, but I was always struck by the fact that until about the age of 15
or 16, I didn't get a categorical rejection of that idea. Indeed, many a
10-year-old has simply nodded and accepted.
Now that my Korean's a bit better, I tell them I'm not a foreigner,
because there are no foreigners: "그것 옛날 생각 이에요." I go on to
explain that we're all just people. (I used to add a line about there
being no 한국인 to reinforce the cognitive leap, but it was too much.)
Nevertheless, I now calmly point out that where a person is from is not
who they are. I've had more than one parent thank me for that
explanation. Living in what might be the country's most multicultural
neighbourhood might make this easier since kids here are growing up with
peers from over a dozen countries. I am curious to hear your thoughts
on the value of such a response.
Yeungnam University Foreign Language Institute
More information about the Koreanstudies