[KS] 풍토/향토 translation question to literary and philosophy scholars

Frank Hoffmann hoffmann at koreanstudies.com
Wed May 24 00:45:44 EDT 2017


Dear Toru Tamura:

> 風土 and  郷土  do not have same meaning in Japanese.
> So, I recommend you to check detail on Japanese dictionary.

Yes, sure, I agree. Hardly any two terms have the same meaning.
But this was also not quite what I stated in my two postings. To 
clarify, *in the context of colonial art* and *in KOREA* the two terms 
鄕土色 and 風土色 are both used to refer to what we call "Lokalkolorit" 
in German language (which is from where that concept was introduced to 
Japan) -- with 鄕土色 having been and still being the more popular 
term, and with 風土色 likely more often used in writings from or 
related to "aestheticians." I am not saying they are identical in 
meaning, I am just saying both are used to describe what is elsewhere 
known as "Lokalkolorit" (or "regionalism" in English -- which then 
again, is not quite the same in its cultural setting, has not the same 
political implications as in continental Europe or East Asia) and what 
current Koreans often describe with the (also problematic) English 
(mis)translation "local colors."

I do not have a complete, full explanation or full understanding of how 
the terms 鄕土 and 風土 (*without* the -色, and outside the context of 
art) where used, which is the main reason for asking for your input 
here (all this as regards to the colonial period). 

Thanks,
Frank




--------------------------------------
Frank Hoffmann
http://koreanstudies.com


More information about the Koreanstudies mailing list