[KS] 풍토/향토 translation question to literary and philosophy scholars
Frank Hoffmann
hoffmann at koreanstudies.com
Wed May 24 00:45:44 EDT 2017
Dear Toru Tamura:
> 風土 and 郷土 do not have same meaning in Japanese.
> So, I recommend you to check detail on Japanese dictionary.
Yes, sure, I agree. Hardly any two terms have the same meaning.
But this was also not quite what I stated in my two postings. To
clarify, *in the context of colonial art* and *in KOREA* the two terms
鄕土色 and 風土色 are both used to refer to what we call "Lokalkolorit"
in German language (which is from where that concept was introduced to
Japan) -- with 鄕土色 having been and still being the more popular
term, and with 風土色 likely more often used in writings from or
related to "aestheticians." I am not saying they are identical in
meaning, I am just saying both are used to describe what is elsewhere
known as "Lokalkolorit" (or "regionalism" in English -- which then
again, is not quite the same in its cultural setting, has not the same
political implications as in continental Europe or East Asia) and what
current Koreans often describe with the (also problematic) English
(mis)translation "local colors."
I do not have a complete, full explanation or full understanding of how
the terms 鄕土 and 風土 (*without* the -色, and outside the context of
art) where used, which is the main reason for asking for your input
here (all this as regards to the colonial period).
Thanks,
Frank
--------------------------------------
Frank Hoffmann
http://koreanstudies.com
More information about the Koreanstudies
mailing list