[KS] Translations by Fernand Scherzer: Joseon-ji

Frank Hoffmann hoffmann at koreanstudies.com
Mon May 29 01:43:11 EDT 2023


Hello Brother Anthony:

As for history and authorship, there is a long online article at:
https://read01.com/dOk70na.html
It states (see first paragraph) that (a) there are many versions of the 
朝鮮志, and (b) that it originates from Yi Haeng's 李荇 far better 
known Sinjŭng Tongguk yŏji sŭngnam 新增東國輿地勝覽 [Revised and 
enlarged survey of the geography of Chosŏn], first published 1531 or 
1539. 

So Se-yang 蘇世讓 (1486-1562) is supposed to be the author of the 朝鮮志
, at least the main author -- who, again, borrowed from the Sinjŭng 
Tongguk yŏji sŭngnam. 

If that is correct, then the 朝鮮志 was only published a few years 
after the Sinjŭng Tongguk yŏji sŭngnam.

Best,
Frank



On Mon, 29 May 2023 12:37:47 +0900 (KST), Brother Anthony wrote:
> I recently became aware of the two French translations from Chinese 
> texts published by Fernand Scherzer in 1877 and 1886. The first is 
> the record of the journey made by a Chinese ambassador sent by the 
> Emperor of China to authoize the marriage of the young king of Joseon 
> in 1866. The second is far more intriguing. Entitled 朝鮮志 Joseon-ji 
> Record of Joseon, it comprises 8 chapters presenting multiple aspects 
> of Joseon Korea:
> 1. Historical and Geographical Overview.
> 2. Description of the Capital.
> 3. Various Administrations.
> 4. Customs.
> 5. The Ancient Capitals.
> 6. Ancient Remains.
> 7. Mountains and Rivers.
> 8. Pavilions and Terraces.
> The second chapter is in fact simply a list of the many halls in the 
> palace Gyeongbok-gung. There is no indication of the name of the 
> writer, who is clearly Korean, and the date is a major question, 
> since the text seems to have been composed before the destruction 
> caused by the Imjin War, of which there is no mention. The last 2 
> chapters offer notes on dozens of places in every Korean province, 
> including details of the various names by which certain rivers are 
> known at different stages, and a host of other information. At times 
> the author comments on the extreme beauty of a particular location, 
> he has obviously been there. He is able to indicate certain rocks in 
> rivers where the water is so clear that the fish can be counted. This 
> text gives a quite amazing spread of knowledge of many aspects of 
> long-lost Joseon, rather like a tour guide. 
> 
> I have therefore translated this text into English, adding the 
> Hangeul equivalent of each Chinese-character name and replacing 
> Scherzers odd Chinese-based romanizations by the modern (RR) 
> romanizations of the Hangeul.
> I have also made a rough translation of the Ambassador's journey. 
> Since I am old and do not have to publish or perish, I have made all 
> this available through a single web page  
> http://anthony.sogang.ac.kr/Scherzer.html  where the sad story of 
> Scherzer's short life can also be read. Thise impatient to read the 
> Record in English can simply go to 
> http://anthony.sogang.ac.kr/ScherzerEnglishFullText.pdf  
> 
> I am not aware of previous work on these texts and would be 
> interested to know what has been published, esepcially regarding the 
> date and authorship. Now I must return to my main task, translating 
> and annotating the Histoire of the Korean Church by Charles Dallet 
> and the multiple other texts related to Korea's Catholic history 
> prior to his book.
> 
> Brother Anthony
> 
> 

_______________________________
Frank Hoffmann
https://koreanstudies.com


More information about the Koreanstudies mailing list