[KS] Romanization & Dog Rib
John Woo
john_w_woo at hotmail.com
Wed Jul 19 12:46:16 EDT 2000
The subject of the awkwardness - to say the less - of transcriptions like
'dogrib' has been discussed on and on, but reading the last few postings,
something came to my mind: Mr. Schroepfer's advocacy of a consistent
transcription system is a very important point. For one, MR is consistent,
even though some people might not use it consistently. Now, we should expect
an improvement from any new system. It is quite the contrary that is
happening. This new system seems much closer to a European language grammar
book: a lot of very important rules, but so many exceptions...
Transcription on a one-to-one basis, whatever happens in the process,
reminds me a lot Pinyin. In Cantonese, we use a transcription system derived
from English. However, there have been attempts to produce a standardized
romanization of Cantonese, using Pinyin. It is much more logical and
systematic, even though the result looks like a cross between putonghwa and
biology (especially when you note the tones with numbers). Hence, pakfan
(white rice) - very similar to paekpan - is transcribed as bag fan. Do you
really think that the image that occurs to Cantonese speakers is a puch'ae
in a kabang? Nay...
Just my tow pence
J.W. Woo
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
More information about the Koreanstudies
mailing list