[KS] dropping McCune-Reischauer for 20th/21st c. personal names
Ji-Yeon Yuh
j-yuh at northwestern.edu
Thu Dec 13 17:52:36 EST 2001
Colleagues,
I hate to join a romanization discussion, but I agree with Gari Ledyard
that civility and respect are paramount. And I think that his handling of
romanization in the Ki-Moon Lee /Yi Kimun case is quite appropriate and can
serve as a model. But for other types of cases, why not use the preferrred
romanization for names whenever possible, even for those people who are not
well-known. This should particularly be so for people who are currently
alive. I say this because a name is more than a bunch of letters and more
than just a noun. As a proper noun referring to a specific person, doesn't
a name deserve respectful handling? Names also have legal ramifications in
particular contexts. If the romanization of my name on my driver's license
does not match that on my passport and other legal documents, then that's a
problem. For international travel, romanized names on air tickets should
match that on passports. And so forth. So it's not clear that we scholars
should have full leeway to do as we wish when it comes to romanizing names.
This is why I think that, as much as possible, we should use the
romanization used by that person for his/her name. If M-R or some other
system is also deemed necessary, then put that in parentheses after the
name or in a footnote or in some other appropriate format. And of course,
in cases where we can't determine what the preferred romanization is, then
just use M-R or whatever system one is using. The idea is to be respectful,
considerate and practical.
On another note, I appreciate very much what Frank has to say about the
romanizing of names of ethnic Koreans who may or may not be
citizens/residents of one of the two Koreas. Although some may find it
confusing and disorganized, may I suggest that the different romanization
schemes used in the U.S. versus various European countries and so forth are
important vestiges or markers of the transnational experiences of ethnic
Koreans. In some cases, the romanizations reflect "romanizing" a Korean
name into French or German or Spanish and then using that as the basis for
romanizing again into English. For me, these different romanization schemes
for names are rich with history and meaning and say a great deal about
cultural encounters, notions of the aesthetic, and representations.
Also, perhaps one can interpret the individualistic manner of romanizing
personal names to be a kind of rebellion among ethnic Koreans, a refusal to
be pinned downed. Far-fetched and fanciful, perhaps, but names in all their
forms do have resonance among a people with a recent and bitter history of
forced re-naming of self under colonial duress.
Best,
Ji-Yeon
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20011213/e64cacde/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list