[KS] Editing romanised Korean into 'readable' English

??? Gary Rector/Yu gary at korealore.com
Thu Jan 15 03:26:48 EST 2004

Mr. Atkinson:

I also do lots of translating and editing and face the same problem.
One thing that helps is to use spaces to break such monstrosities
apart. Strategically placed hyphens also help. Just because the
Korean might have been all strung together as though it were a
single word (actually there is a trend away from this these days),
that doesn't mean the translator/editor has to be a slave to the
original. To take your longest example, this would be preferable:

Joseon wangjo sahoe-ui seongchwi-wa gwisok

Gary Rector

More information about the Koreanstudies mailing list