[KS] KSR 2005-01: _Vision of a Phoenix: The Poems of Hô Nansôrhôn_ , by Yang Hi Choe-Wall
Stephen Epstein
Stephen.Epstein at vuw.ac.nz
Mon Apr 25 22:02:29 EDT 2005
_Vision of a Phoenix: The Poems of Hô Nansôrhôn_, by Yang Hi
Choe-Wall. Ithaca: Cornell East Asia Series, 2003. 130 pages. ISBN:
1-885445-17-2.
Reviewed by Younghee Lee
The University of Auckland
yh.lee at auckland.ac.nz
Hô Ch'ohûi, (pen name Nansôrhôn, 1563-1589) is recognized as
one of Korea's great poets. Her surpassing literary talents were
recognized even during her brief lifetime of 26 years, and her
surviving work of 211 Chinese poems has earned her continual
admiration over the centuries up to the present day. The mystique
surrounding her life, of which little is known, has contributed to
what some might call her "legendary" status, by which her poetic gift
is described as "divine" and the qualities of her persona as
"unworldly."
Hô Nansôrhôn is almost always included among the major
influential figures in Sino-Korean literature and/or women's
literature of the Chosôn period. Numerous traditional Korean
literature and poetry anthologies in English translation contain one
or more of her more celebrated poems. In Vision of a Phoenix: the
Poems of Hô Nansôrhôn by Yang Hi Choe-Wall, however, we now have in
English an entire volume devoted to the poet and her work.
This book includes a sampling of 53 translations from every
style and theme in which Nansôrhôn chose to compose. Each translation
is accompanied by the original Chinese text (to which Dr. Choe-Wall
has added symbols denoting rhyme and tonal schemes) and extensive
commentary. The book also includes a discussion of sixteenth century
Sino-Korean literary trends (a contextual discussion of events in
China and Korea that influenced Nansôrhôn's choice of theme and
style), a brief biography of the poet, and a presentation of the
"authenticity" issue, in which questions of plagiarism and/or
misattribution in relation to some of Nansôrhôn's work are discussed.
Because so little is known of the poet's life the author's
biographical treatment of Nansôrhôn is necessarily brief. Much that
is commonly understood about her is derived from careful speculation
on what her familial, social, and intellectual environment must have
been.
Nansôrhôn was one of "three [literary] jewels" in the
immensely prestigious and illustrious Hô family. The other two were
elder brother Hô Pong and younger brother Hô Kyun (best known today
for his reputed authorship of "The Tale of Hong Kiltong"). Her
family quickly recognized Nansôrhôn's literary talents, and she was
strongly encouraged, especially by her brothers, to study the Chinese
classics and to compose Chinese poetry. Of course, such privilege
for women, especially for those of the elite classes, was forbidden
in Chosôn's rigidly patriarchic Confucian society. Thus, despite her
unique talents and the strong support of her illustrious brothers, it
was a foregone conclusion that she would never be allowed to freely
flourish as an accomplished scholar and composer of great poetry.
This state-imposed social restriction is just one of many
enduring issues in the poet's life that may have contributed to her
early demise at the age of 26. The melancholy and despair reflected
in so many of her compositions and which earned her the sobriquet
"Poet of Tears" is also attributable to her unhappy marriage to a
reputedly philandering husband who was rarely home and who, for all
that, was clearly her intellectual inferior. Perhaps the greatest
hurt of all was the death in successive years of her two children,
which was closely followed by her own passing a year later.
Dr. Choe-Wall writes that in the late 1500s many Koreans
followed contemporary trends in Ming China by turning away from the
highly stylized and more ambiguous expression of the Sung literary
tradition (exemplified by the eleventh century luminary Su Shih) to
once again embrace the simplicity and more natural expressiveness of
eighth century T'ang poets such as Li Po and Tu Fu. The majority of
Nansôrhôn's poems are, therefore, inspired by the same dominant
characteristics that define T'ang poetry. As a result her poems tend
to be intensely personal compositions. Their emotive power is
further strengthened by her attention to the requirements of T'ang
verse forms, which placed a premium on succinct and highly polished
expression.
Though she is perhaps best known for her intensely melancholy
poems, many others reflect Nansôrhôn's strong interest in the
fantastic world of the Taoist immortals and in the alchemy that is
associated with the Taoist search for immortality. Dr. Choe-Wall
suggests that this interest was sustained, in part at least, by
Nansôrhôn's wish to escape the unhappy constraints of her fettered
life. In this way, perhaps, the Taoist world of fantasy offered a
"substitute for the world around her" (p. 35). But Dr. Choe-Wall
also notes that, after many decades of steadily declining influence,
Taoism was enjoying resurgence in Korean literary circles of the late
sixteenth century; a time precisely coinciding with Nansôrhôn's brief
life.
The greatest portion of this volume is devoted to detailed
presentation and extensive commentary of the translated poems, and it
is here where Dr. Choe-Wall's study is most valuable and important.
Few indeed among us possess a thorough knowledge of traditional
Chinese poetry, its great traditions, its vast treasury of metaphor
and allusion, and the outward beauty and simplicity of its mechanics,
but to fully appreciate Nansôrhôn's literary genius these are
precisely the intellectual tools required. The vast majority of
contemporary Koreans and non-Koreans alike hoping to acquaint
themselves with Nansôrhôn's work can only faintly glimpse the true
power of her compositions without such accompanying knowledge. Dr.
Choe-Wall's book seems designed to help bridge this gap by providing
us with a tutorial that guides us through the poems' "formal and
non-formal structures, taking into consideration sound, syntax and
meaning" (p. 44). Dr. Choe-Wall elaborates further that in "regard
to the phonetic features, each character has been checked against a
tonal table to define the tone of each rhyme and the tonal pattern of
each verse" (p. 44).
For example, her first translated poem "Song of Youth" is
identified as a "five syllable koshi which changes its rhyme during
the course of the poem at the end of each couplet: level tone at the
first couplet, deflected tone at the second, and then back to the
level tone at the third" (p. 47). She identifies a caesura in each
line between the second and third syllable. Numbers and symbols that
help to illustrate her commentary accompany the original Chinese
text. The author's intention in providing this visual scheme is
evidently to convey to the English reader some understanding of T'ang
verse dynamics, by which Nansôrhôn's genius and careful attention to
syntax, rhythm, and tone can be more fully appreciated.
At first glance one may protest the clutter brought on by the
numbers, asterisks, and "at" (@) symbols that accompany each
translation, but with a little patience their importance to Dr.
Choe-Wall's overall presentation becomes apparent. This is because
Dr. Choe-Wall has sought "compromise" in her translations between the
"literal" and the "literary". Wherever possible she has sought to
"convey parallelism and antithesis as in the original text" (p.44).
Dr. Choe-Wall risks presenting a less literary and aesthetically
pleasing translations in order to highlight Nansôrhôn's mastery of
T'ang verse requirements.
At times the risk pays off. We can occasionally glimpse and
appreciate the highly refined and compressed expression of classical
Chinese poetry when, for example, we see two English words that
convey much the same sentiments as two Chinese characters in the
corresponding original. Overall, however, the translations fare less
well on an independent footing. Indeed, the accompanying commentary
and visuals are so helpful to an expanded appreciation of the poem
that one could be excused for rushing through the translations to get
to them. The commentary then leads the reader back to the original
Chinese text and from there to a rereading of the translation.
The book could also benefit from an expanded discussion (with
illustrative examples) of T'ang poetic forms. Dr. Ch'oe-Wall only
briefly discusses T'ang modern style verse (chin-t'i shih, Kor.
kûnch'eshi) and old style verse (ku shih, Kor. koshi) and the
requirements of each, leaving the reader with precious little
material with which to clearly follow and fully digest her commentary
accompanying each poem. This is a surprising omission in a volume
that in every other respect effectively brings the English reader
closer to the creative literary environment of a late sixteenth
century Korean poet.
Such criticisms should not detract from the overall very
positive contribution this volume represents to the study of
Nansôrhôn in English. Dr. Choe-Wall has performed a great service to
the academic community that is entirely in keeping with the stated
mandate of the publishers of the Cornell East Asia Series. For those
hoping to discover in English translation Hô Nansôrhôn's great poetic
gift, this volume may disappoint. As a thorough academic treatment
of the poet's artistic legacy and her social and literary milieu,
however, the book delivers a great deal indeed.
Citation:
Lee, Younghee 2005
_Vision of a Phoenix: The Poems of Hô Nansôrhôn_, by Yang Hi
Choe-Wall, (2003)
_Korean Studies Review_ 2005, no. 01
Electronic file: http://koreaweb.ws/ks/ksr/ksr05-01.htm
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20050426/e06cb6df/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list