[KS] Establishing the names of obscure rural villages
Stefan Ewing
sa_ewing at hotmail.com
Tue Apr 10 16:14:11 EDT 2007
Dear Frank:
(I am replying on-list to bring various web resources to readers' attention
and so anyone can catch and correct any errors I make. The Han'gu^l below
should be visible in Unicode UTF-8 encoding in Firefox, but it appears to be
broken in Internet Explorer. Yale renderings are added, and a UTF-8-encoded
.txt file is attached, containing the relevant place names in Han'gu^l.)
There are various resources for identifying place names or establishing
their romanizations. In the end, for the five place names that are
administrative units (divisions of u^ps or myo^ns), the Korean Post Office's
online postal code lookup
(http://www.koreapost.go.kr/servlet/kpp.post.PostInfo) turned out to be the
most exhaustive resource, with romanizations (according to the government
system) available on Seoul City's useful "Englishname"
(http://englishname.seoul.go.kr/jsp/index.jsp) site, looked up via their
Han'gu^l spellings. "Sunlinchon," "Walgilree," and "Oibugnee" required
special treatment, as they do not appear to be administrative units, and so
show up in far fewer places.
For "Sunlinchon", Neither ì ë¦°ì´ (/Senlinchon/) nor ì린ì´
(/Swunlinchon/) yielded anything, but a search in Naver revealed a
ì 린ì´, which is located within Hanam-shi in Kyo^nggi-do
(http://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%BC%B1%B8%B0%C3%CC&frm=t1&sm=top_hty),
in which case my best guess for romanization would be Seollin-chon in the SK
system, or So^llin-ch'on in McCune-Reischauer.
On the Post Office site, a search for "Unkyoree" as ì¸êµë¦¬ (/Enkyoli/)
turns up nothing, but a search for ì´êµë¦¬ (/Wunkyoli/) yields two places
in Cho^llabuk-do: one in Taesan-myo^n, Namwo^n-shi, and the other in
Paegun-myo^n, Chinan-gun. A search at Englishname yields "Ungyo-ri" for the
SK romanization (but should it not be "Un-gyo-ri"?--See "Shinkiree" below),
which should be "Un'gyo-ri" for McCune-Reischauer.
"Walgilree" is not to be found at the Post Office site, but according to
Naver, there is a ì길리 (/Walkilli/) in Taesan-myo^n, Namwo^n-shi
(http://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%BF%D0%B1%E6%B8%AE&sm=tab_hty).
It should be written as Walgil-ri in both romanization systems.
For "Shinkiree," on the Post Office site, there are six ì 기리
(/Sinkili/)s in Cho^llabuk-do, in Namwo^n-shi, Puan-gun, Iksan-shi,
Chinan-gun, and two in Imshil-gun. They are all romanized Sin-gi-ri (SK) at
the Englishname site, or Shin'gi-ri in McC-R.
"Mukhyeunee" would appear to be 묵í리 (/Mukhyenli/, with long /u/)
(searches for other possible variants ë¬µí¸ (/Mukhyun/), 먹í
(/Mekhyen/), and ë¨¹í¸ (/Mekhyun/) turned up nothing), which according to
the Post Office is in Hwado-u^p, Namyangju-shi, Kyo^nggi-do. The government
romanization is Mukhyeon-ri; in McC-R, I believe it should be Mukhyo^n-ri.
I am guessing "Yongbanee" is ì©ë°ë¦¬ (/Yongpanli/), which according to the
Post Office is in Hu^ngdeok-myo^n, Koch'ang-gun, Cho^llabuk-do. Its
romanization in both systems is Yongban-ri.
"Doobongnee" spelled as ëë´ë¦¬ (/Tupongli/) yields the wrong place--in
Cho^llanam-do. A search for ë복리 (/Tupokli/), however, turns up a
place in Ch'o^ngung-myo^n, Imshil-gun, Cho^llabuk-do. The SK romanization
is Dubok-ri; the McC-R romanization would be Tubok-ri.
Finally, the doozy that is "Oibugnee" turned up nothing in all its various
possible permutations and combinations (ì¸ë¶ë¦¬ (/Oypukli/), ì¤ì´ë²
리
(/Oipekli/), etc., etc., etc.) at the Post Office site. In Naver, however,
I got precisely one hit for ì¸ë¶ë¦¬ (/Oypukli/ with long /u/) on a
mountain climber's blog post
(http://blog.naver.com/violetlion?Redirect=Log&logNo=100006789825); in
Google, another hiker had a different article that mentioned the same place
(http://www.cmkplaza.com/info/column/viewbody.html?code=cotour&mb_id=&page=1&number=6&keyfield=&key=).
According to the latter, the village is located in Mach'o^n-ri,
So^lch'o^n-myo^n, Muju-gun, Cho^llabuk-do, in the vicinity of Samdo-bong,
which is at the meeting point of Ch'ungch'o^ngbuk-do, Cho^llabuk-do, and
Kyo^ngsangbuk-do (hence the name of the peak?). *If* this is the correct
place (or spelling), then the government romanization should be Oebuk-ri and
the McCune-Reischauer should be the same.
Yours sincerely,
Stefan Ewing
***
>From: Frank Joseph Shulman <fshulman at umd.edu>
>Reply-To: fshulman at umd.edu,Korean Studies Discussion List
><koreanstudies at koreaweb.ws>
>To: Korean Studies Discussion List <koreanstudies at koreaweb.ws>
>Subject: [KS] Romanization of Koream (In response to Frank Hoffmann)
>Date: Mon, 9 Apr 2007 16:34:08 -0400 (EDT)
>Dear Colleagues,
>
>This is in response to Frank Hoffmann's inquiry of April 9th regarding the
>current usage of the two Romanization systems for Korean by individuals in
>Korean Studies.
>
>My forthcoming reference work, "A Century of Doctoral Dissertations on
>Korea, 1903-2004: An Annotated Bibliography of Studies in Western
>Languages", uses the McCune-Reischauer system as the default system and the
>"New Official Government System (2000)" as an add on within the descriptive
>annotations as well as in the Subject Index. Normally a term or a proper
>name in MR is followed by the SK Romanization in parentheses. For example:
>
>Kyo^nggi-do (Gyeonggi-do)
>
>This procedure is comparable in nature to the Romanization of Chinese that
>is used in my earlier bibliography, "Doctoral Dissertations on China and on
>Inner Asia, 1976-1990: An Annotated Bibliography of Studies in Western
>Languages" (compiled and edited by Frank Joseph Shulman. Westport, Conn.,
>and London: Greenwood Press, 1998. xxviii, 1055p.), where the Wade-Giles
>Romanization system served as the default and the Pinyin Romanization as
>the add on. (Please note that this bibliography was published BEFORE
>American and Canadian libraries switched from Wade-Giles to Pinyin.)
>
>Listserv members should take note that for the most part, the Yale
>Romanization system is used in the descriptive annotations for the
>dissertations in the area of language and linguistics. And NO change
>whatsoever has been made in the Romanization of the family and personal
>names of the 9,000 Korean authors or in the Romanized Korean words or names
>that comprise part of the titles and subtitles of the 13,600 dissertations
>written in English, French, German, Russian, and Spanish, etc. Following
>established bibliographical and library practice, the bibliography
>transcribes whatever appears on the title page of each thesis typescript.
>The same bibliographical convention applies to matters of spacing,
>capitalization, and the inclusion of hyphens (e.g., Jinhee, Jin Hee,
>Jin-Hee, Jin-hee). At the same time, in a limited number of cases, the
>Author Index will contain a cross-reference from a Korean author's name in
>MR to the form of his name in the bibliographical entry.
>
>Let me please add that establishing the proper Romanization of each Korean
>word and name that is used in the descriptive annotations has been a
>challenging task. The typescripts of the 13,600 dissertations covered in
>the bibliography contain a wide range of variant Romanizations that have
>had to be standardized in the descriptive annotations and the Subject
>Index. The following is an example:
>
>Gyeonggi, Gyongi, Gyunggi, Gyungi, Gyungki, Kunggi, Kungki, Kyengki,
>Kyeonggi, Kyong-gi, Kyonggi, Ky^onggi, Kyongki, Kyounggi, Kyoungki,
>Kyunggi, Kyungi, and Kyungki.
>
>I am greatly indebted to a number of scholars and librarians around the
>world for the considerable, ongoing assistance that they have extended to
>me in this regard. However, the current draft of the bibliography is still
>not (and in the end, may not be) "perfect" as there are certain words and
>names for which the proper Romanization cannot be definitively established,
>given the absence of hangul and hancha. To cite just one example: the
>names of several Korean villages for which the assistance of listserv
>members would be appreciated:
>
>In the dissertation "Village Development from Above and from Below: Social
>Change and Modernization in Different Types of Rural Community in the
>Republic of Korea" by You Tae-Yeung (cross-referemce in MR: Yu T'ae-yong)
>(Ph.D., Hebrew University of Jerusalem, Israel, 1978):
>
>You studied the advantages and drawbacks of the type of rural development
>that was initiated, nurtured and guided through governmental (or other
>public) policies, programs and agencies, as opposed to development carried
>out autonomously by the affected farming communities. His dissertation
>includes an overview of the rural sector and agrarian policy in Korea as
>well as case studies of eight villages representing five different patterns
>of developmental direction: (a) Sunlinchon: development from below by the
>community itself; (b) Unkyoree: development from below by active local
>leaders; (c) Walgilree and Shinkiree: development from both above and
>below; (d) Mukhyeunee and Yongbanee: development from above through local
>mediators; and (e) Doobongnee and Oibugnee: development from above. (NOE:
>Two of the villages -- Sunlinchon, Mukhyeunee -- are located in
>Kyo^nggi-do; all the rest are in Cho^llabuk-do)
>
>With my best wishes,
>
>Frank
>
>April 9, 2007
>
>Frank Joseph Shulman
>Bibliographer, Editor and Consultant for Reference Publications in Asian
>Studies
>9225 Limestone Place
>College Park, Maryland 20740-3943 (U.S.A.)
>E-mail: fshulman at umd.edu
_________________________________________________________________
Get the Kung Fu Bunny Theme pack free!
http://www.imagine-windowslive.com/Themes/Messenger/Reward/Default.aspx?Locale=en-CA#
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: kslistreply_20070410.txt
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20070410/f28d0a3f/attachment.txt>
More information about the Koreanstudies
mailing list