[KS] Competing Translations

Brother Anthony ansonjae at sogang.ac.kr
Mon Jul 7 05:50:47 EDT 2008

.Bold { font-weight: bold; }
.Title { font-weight: bold; font-size: 18px; color: #cc3300; }
.Code { border: #8b4513 1px solid; padding-right: 5px; padding-left: 5px;color: #000066; font-family: 'Courier New' , Monospace;background-color: #ff9933; }

Last week, during the workshop with 10 young translators run by Bruce Fulton and myself at SNU the issue came up of parallel translation projects. There is virtually no way of knowing who is working on what translation until it is too late and people find they have wasted their time. The obvious solution of checking with the author and publisher (as KLTI did) did not work this time since neither seem to have been told about the Azalea publication plan, given permission, or signed any contract. In addition, more and more Korean writers have agents! There would surely be a need for some kind of communication system by which most if not all the active translators can be kept informed of projects under way and ask if a work they are interested in is already being translated somewhere. I established a Google Group to this effect last week ('Translators of Korean Literature'). I invited about 30 translators known to me to join but some seem not to have received the messages. So far we are 17. It is a group whose pages are not visible to non-members, to preserve a certain confidentiality. Members can post and edit pages or files as well as engage in ongoing discussions; they can receive each message or a daily digest, or simply read messages in the page. Other translators would be most welcome to join if this seems a helpful means of communication.
Brother Anthony
Sogang University, Seoul

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20080707/fe3ca6f0/attachment.html>

More information about the Koreanstudies mailing list