[KS] Romanization
gkl1 at columbia.edu
gkl1 at columbia.edu
Mon Jun 29 23:12:24 EDT 2009
Many thanks to Brother Anthony for keeping us posted on the
eternal Korean romanization problem. It seems that the appointment of
a high-ranking politician, Kang Man-soo, to the chairmanship of the
Presidential Committee on National Competiveness moves these issues
from academic and cultural circles to political ones on a higher
governmental level. Whether or not that is a good idea remains to be
seen, but any attention to the Korean romanization problem is welcome
given the ongoing confusion caused by two competing systems.
Brother Anthony included a link to a Korea Times interview with
Mr. Kang dated June 24, but if that article is any guide it would not
appear that Kang is very well versed on the general romanization
situation. Among various curious statements, it is said that the
McCune-Reischauer system (hereafter MR) is used in English and many
non-English-speaking countries (one might more accurately say by
scholars in those countries), and that "North Korea uses it, also."
That will be news to the world! In fairness, this statement is not
directly attributed to Mr. Kang, and may be simply bad reporting by
the KT reporter, Na Jeong-ju.
Kang did say that South Korea is the only country that has a
unique romanization system. Apparently he hasn’t heard about Pinyin in
China, and that’s a shame, because he could learn much from the
Chinese model insofar as promoting and educating its population in the
use of a romanization system (even though that system was invented by
a Russian linguist, Aleksandr Dragunov, back in the 1940s or 50s).
The article states that the current Korean system, adopted in
2000, "replaced the… MR system, which had been the romanization
standard in Korea since its invention in 1937 by Americans George
McCune and Edwin Reischauer." That should be 1939, but Korea didn’t
officially favor MR until the run-up to the 1988 Olympics. The present
Korean system was anticipated in many ways by the spellings encouraged
by various ministries (Education, Culture, etc.) before 1988. One saw
Korean use of MR very seldom before 1988.
Kang says that "Hangul (KT spelling) scholars have claimed that
that the MR system is inadequate for the 'globalization' of the Korean
language, while most foreigners prefer the old system (presumably MR)
over the current (Korean) one. (Parens added by GL) Well, yes. But the
globalization of Korean may be overreaching a bit, and in any case
what does North Korea have to say? Maybe someday such a goal will be
achieved, but in the meantime we simply want some order in our
scholarly work, library catalogues, internet uses, and reasonable
understanding of public signs in Roman letters in Korea.
In the KT article A spokesman for the Ministry of Culture,
Sports, and Tourism is quoted saying, "Foreigners expect Korea's
romanization system to serve their needs first. They claim that Korean
linguists 'Koreanized' the romanization. Korean scholars, however, say
the current one helps non-Koreans speak Korean words more like Koreans
than did the MR system." Yes again. But apart from foreigners who have
studied the language, most will neither know Korean nor ever study it.
Koreans obviously speak their language with native perfection and do
so without the benefit of romanization. And obviously, when Korean
spokespeople in that ministry read their own romanization, they will
pronounce the words perfectly! But the problem is, will foreigners?
It was not the Korean linguists who "Koreanized" the
romanization. They did the best they could given a set of linguistic
circumstances that make perfection impossible, and apparently the
agenda ruled out any use of diacritics. It was the Korean government
that "Koreanized" the process whereby the "correct" romanization would
be determined. It was clear from the beginning that the result would
come from an exclusively Korean committee (in spite of one or two
members who worked hard to present foreign input to their colleagues).
Surely the implicit order was "replace MR."
One thing that I found especially interesting is that Kang
indicated that the present administration prefers MR, which he
referred to as "the old method," i.e. MR from 1987 to 2000. Signalling
a favored outcome, even in this kind of vague language, makes one
wonder if this might be one more example of the present government’s
desire to undo as much as possible of the two previous presidents'
policies. I hope that's not the case. If MR is restored, I would hope
it would be because of its merits.
There are really only two or three problems areas. The first
concerns how to distinguish in a romanization system the Korean
voiceless initials: Should it be MR's k and k', t and t', p and p', ch
and ch'? Or g and k, d and t, b and p, and j and ch in the current
Korean system? If one follows MR, the average Western foreigner will
probably aspirate the first sound in each of the four pairs too much
and the second sound not enough, if indeed s/he distinguishes the two
sounds at all. So it seems to many Koreans. If one follows the current
Korean system, the average Western foreigner will pronounce g, d, b,
and j as voiced consonants, when in fact as word-initial consonants
they are voiceless. You would get Gim for Kim and Bak ("bock"), etc.
One finds very few Kims or Kangs willing to spell their surname with a
G-. Indeed, some foreigners could even interpret Gim as if it were
"gym," and pronounce it as such, while Mr. Kang would be embarrassed
to be associated with "Gang," which just about all Americans and
British would see the gang og gangsters. So does one choose k and k’
or g and k? Either choice involves inaccurate pronunciation. One has
to choose one or the other, and neither really does the job right.
The second big problem is the contrast between the two "o" vowels
and the two "u" vowels. MR chooses a diacritic (which I write here
with the diacritic ^ since the MR diacritic is not on the
international ASCI list and would not come through in this message),
writing môlta "to be far" in contrast to molta "to drive," or tûl,
"plain" (as in where it rains) in contrast to tul, "two." The current
Korean system handles this distinction as eo contrasting with o, and
eu contrasting with u. Using the same examples, we come up with
meolda, contrasting with molda and teul contrasting with tul. Both do
the job, but the first requires a diacritic, which is anathema to
some, and the second involves issues with the combinations –eo- and
–eu-, which really throw average Westerners into perplexity. Faced
with beon, “an identifying number,” you might get something like
"beyon"(d) of or "be un"-flinching). Hardly anyone would guess it’s
and unrounded "bon." As with the voiceless initials above, either
choice comes with problems and exacts a sacrifice.
The third problem is the consonantal sandhi for which Korean is
famous if not notorious. The Korean letters for MR k, t, p, and ch are
pronounced voiceless in initial position but as voiced g, d, b, and j
when occurring between two vowels or before or after a voiced sonorant
such as m, n, or ng. MR recognizes this difference and spells
accordingly. This problem is not as great as in the current Korean
system as the two issues already explored, and indeed the system makes
some accomodations here. But when the initial k (t, p, ch) and the g
(d, b, j) occuring in the middle of the word are pronounced in the
same way, one’s pronunciation will be flawed
There are a few other issues, but if these three could be
satisfactorily solved, we could honestly declare victory and have a
banquet. But in fact there is no way to solve them to universal
satisfaction without changing the phonology of English and various
other European languages, or changing the phonology of Korean.
There is one way, but most consider it impractical: to use the
Yale system invented by Samuel Martin. It is the technical system used
in linguistic research and in Martin, Lee, and Chang's fabulous
dictionary (1967, 1973). The mandates of that system are really no
worse than the mandates of the Pinyin system for Chinese, which
involve readings for a number of letters that go against the common
conventions of English and other European languages. While it would be
an ideal solution in theory, it would cause much grumbling in
practice. Still, if Kang Man-soo's (his romanization) committee were
to accept the Yale system as the official Korean system, I would use
it in my own work. But I’m afraid the general public would have big
problems with it.
This year marks the seventieth anniversary of the
McCune-Reischauer system. One might even say that it marks the
beginning of Korean Studies in America (though it was invented and
published in Korea). What other artifact of Western Korean Studies has
lasted that long without change? For the forseeable future I’ll stick
with it.
Gari Ledyard
Quoting Brother Anthony <ansonjae at sogang.ac.kr>:
> For the latest news about the Romanization question list members
> might find today's Korea Times report interesting
>
> http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/06/113_47389.html
>
> Brother Anthony
> Sogang University, Seoul
> http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/
>
>
>
>
>
>
>
More information about the Koreanstudies
mailing list