[KS] A couple of inquiries re Korean literature

Michael Duffy mgduffy45 at hotmail.com
Sun May 24 10:13:05 EDT 2009


Brother Anthony wrote:
 
We are all familiar with the strong current of 'domestication' that has for a long time characterized literary translation in the English-speaking world, especially. . . .  'Make it sound American / familiar' is the rule of the game. 
 
A recent example. In last year's film 멋진 하루, the English subtitles (Does that count as literary translation?) rendered 전복죽 as "clam chowder".
 
Michael Duffy 
 
 

_________________________________________________________________
View your Twitter and Flickr updates from one place – Learn more!
http://clk.atdmt.com/UKM/go/137984870/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20090524/e9a5b3bd/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list