[KS] religious terms

lawrence driscoll lawdri at hotmail.com
Sun Jan 17 23:55:07 EST 2010

Dear listmembers:


It's interesting to note that the Roman Church's choice of the term Tianzhu 天主 

(K: Chonju) also later came to set Catholic Christians apart from Protestant Christians. To their hosts, Catholics became known distinctively as members of the Tianzhu jiao 

天主教 (K:Chonju gyo 天主教 ). 


And they attended the hall known as jiao tang 教堂 (K:song dang 圣堂) as distinct from the jiao hui 教会 (K: kyo hoe 教会 ) which "Christians" attended on Sundays. 


In government publications in China, references to the five officially recognized religions: Buddhism, Daoism, Islam, Chritianity and Catholicism, are still common. 


And so in the East I found it not uncommon to hear in the middle of a conversation, "Oh so you're a Catholic...., I thought you were a Christian". 


Lawrence Driscoll, adjunct professor

Department of Asian Studies

Seton Hall University


From: sungoak at hotmail.com
To: koreanstudies at koreaweb.ws
Date: Sun, 17 Jan 2010 21:18:55 -0500
Subject: Re: [KS] religious terms

Dear Don & others,
As American missionaries worked mostly with the British and Foreign Bible Society in Korea, the Korean Protestant Churches used the "Shangdi" edition of the Chinese Testaments. So there were two official terms for God in the Korean Protestant Churches since the publication of the first authorized version of the NT in 1906--"Hana^nim" of the Korean vernacular editions and "Shangdi" of the Chinese editions. Of course, they adopted "Shangdi" in the Chinese-Korean mixed editions. Before 1906, they used "Tyo^njyu" (C. Tianzhu), "Shyangdyje" (C. Shangdi), "Shin" (C. Shen), "Ch'amshin" (C. Zhenshen), "Shayngjyu" (C. Shangzhu) as well as "Hana^nim." H. G. Underwood used all these except the last one in 1885-1905. 
Sung-Deuk Oak
Assitant Professor of Korean Christianity


From: ubcdbaker at hotmail.com
To: koreanstudies at koreaweb.ws
Date: Sun, 17 Jan 2010 17:29:30 -0800
Subject: Re: [KS] religious terms

In regard to Brother Anthony's inquiry about early Korean Christian use of the term Shangdi for God, 

Until Rome ordered them to stop doing so (in the early 18th century),  Jesuit missionaries in China often told their Chinese audience that the Catholic Tianzhu was actually the same God as the one the ancient classics  called Shangdi. Some of the first Korean Catholics read some Jesuit works which had been published before that Papal ruling, so at first they were unaware of the prohibition against using the term Shangdi (Sangje) to refer to God. For example, a poem said to have been written by Yi Pyŏk, the Sŏnggyo yoji, uses a number of different terms of God, including Shangdi.

Also, and Sung-deok Oak can correct me on this if I am wrong, Shangdi/Sangje was one of the terms the first Protestant missionaries in Korea considered using for God before they settled on Hananim/Hanŭnim. 

Don Baker  
Department of Asian Studies 
University of British Columbia 
Vancouver, Canada V6T 1Z2 
don.baker at ubc.ca

Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20100118/32ba16e7/attachment.html>

More information about the Koreanstudies mailing list