[KS] Korean Poetry Translation Help (Yi Sang, once again)
kevin parks
kevin at macosx.com
Wed Mar 2 00:24:28 EST 2011
I am working on a series of musical settings of Yi Sang poems. I have
significant portions of the project finished with about 8 settings in
various states of completion.
I have mostly been working from Walter Lew's excellent transitions.
However, to round out my series, I am hoping to include a few poems that
he has not translated but which fit well with the other texts I am
already using. To this end I have attempted translations of some poems
myself but as you can imagine this is quite tricky, especially for
someone who is not a card carrying literature student or professional
translator and has limited knowledge of Sino-Korean characters.
I was wondering if there were people here that would be willing to help
by looking over what I have and suggest any improvements and help me
work through some knotty bits that have eluded my grasp. Finally there
is the matter of one poem that hasn't even been started but entices me
greatly. However, that one might be more than I can handle on my own.
There are nine poems to be added in total and 4 or 5 of them are already
translated completely and just need some tuning. I am tempted to just
send them to the list but that might just clog inboxes so I will hold
off. I usually type in the original from the Kim Chu Hyun edition and
also consult the Edition Bbul text which is also excellent and has many
useful footnotes (I have these pages scanned in and carry them with me)
then translate these to modern standard Korean and just hack at it from
there with several dictionaries open.
What can I say other than help will be acknowledged and I would be
extremely grateful and if these translations come out nicely we can
maybe find a way to send them out into the world.
cheers,
Kevin Parks
University of Virginia, Music Dept.
P.S. For the curious the poems I am using from Walter are are 오감도 2,
3, 4, 7, 10, 13, 소영위제(Soyŏng Problems), 절벽(Precipice), one of the
지비 (Paper Memorial Stone) & 꽃나무 (Flowering tree). The poems I am
hoping to add are: 회한의 장 (Regretful Chapter?), 내부 (Interior), 가정
(Family? Home?), 최후 (The End), 아츰 (Morning), 문벌 (Lineage?), 자화상
(Self-Portrait), 一九三三, 六, 一 (1933, 6, 1) and my pie in the sky is
this somewhat longer poem 1931년(1931). Again many of these are started
or in some cases completed but would certainly benefit from once over
from someone with a poetic sensibility or with better translation chops
than I currently posses.
More information about the Koreanstudies
mailing list