[KS] quick questions: (a) language/phrase
DeberniereTorrey
djtorrey at yahoo.com
Tue Aug 20 18:43:21 EDT 2013
Dear Frank,
I'm quite sure the second 敎授 is using the verb form of the word (교수하다: 전문적인 학문이나 기예를 가르치다. [민중 에센스 국어사전 출처]). So 교수를 받다 would be "to be taught."
金氏인데 일즉이 랍입치히 대학에서 同敎授에게 敎授를 바덧다함니다
I would translate the sentence as " ... [it is said] he was taught
previously/earlier on by the same [as previously mentioned] professor at Leipzig University."
I hope this helps.
Deberniere Torrey
________________________________
________________________________
From: "koreanstudies-request at koreanstudies.com" <koreanstudies-request at koreanstudies.com>
To: koreanstudies at koreanstudies.com
Sent: Tuesday, August 20, 2013 10:00 AM
Subject: Koreanstudies Digest, Vol 122, Issue 15
----- Forwarded Message -----
Send Koreanstudies mailing list submissions to
koreanstudies at koreanstudies.com
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
koreanstudies-request at koreanstudies.com
You can reach the person managing the list at
koreanstudies-owner at koreanstudies.com
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koreanstudies digest..."
<<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>>
Today's Topics:
1. quick questions: (a) language/phrase, (b) Mac question
(Frank Hoffmann)
Dear All:
Sorry to bother: two quick, unrelated questions--maybe someone has an
idea. Here we go:
(a) Language/phrase question:
If any of you has taken Classical Chinese using the Erich Haenisch
volumes (in the 80s we still used those), you know that his grammar
explanations were sometimes rather weird, if not wrong. But this one
here is from an interview he gave in the 1920s to a Korean magazine;
the published version must have been edited by the Korean journalist.
Not sure if Haenisch did that in English or in written form in Hanmun
(well possible). Understanding this very sentence correct is kind of a
crucial issue for my interest in that interview, *if* it does not
simply mean that "Mr. Kim received a PhD title" but something else:
QUOTE: 金氏인데 일즉이 랍입치히 대학에서 同敎授에게 敎授를 바덧다함니다
.
Of course, the orthography is not up to today's standard. What I do not
understand, though, is the "대학에서 同敎授에게 敎授를" part. Not the
grammar, and also not what a 同敎授 is! That 'tong'--is that possibly
Chinese grammar in a Korean sentence, a preposition like 'with'? Still
do not understand it then. The Mr. Kim that Haenisch talks about did
just receive a doctor title. However, he had also taught before at the
university he received it from. Maybe that helps interpreting it?
(b) .ezPDF files (http://www.unidocs.co.kr/sub/sub01_08.html) on a Mac:
Anyone knows a way to read OR convert (to standard PDF or MS Word) the
Korean .ezPDF files? That is a very popular format at the academic
Korean RISS and KERIS databases. Just that there seems no way to look
at these on a Mac, other than under a virtual Windows install, which is
quite inconvenient.
Thank you all!
Frank
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20130820/90443b46/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list