[KS] Obscure Chinese character

Hyoungbae Lee hyoungl at Princeton.EDU
Tue May 7 15:26:16 EDT 2013


I should have clarified that I meant Han-Han taesajŏn published by Tanʼguk Taehakkyo Ch’ulp’anbu,
not the one by Tonga, which Dr. Rockstein had looked up.
- Hyoungbae

From: Koreanstudies [mailto:koreanstudies-bounces at koreaweb.ws] On Behalf Of Hyoungbae Lee
Sent: Tuesday, May 07, 2013 2:23 PM
To: Korean Studies Discussion List
Subject: Re: [KS] Obscure Chinese character

Found in 漢韓大辭典.
Please see the scanned image.

[cid:image001.png at 01CE4B2E.10577930]

Hyoungbae

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hyoungbae Lee
Korean Studies Librarian
East Asian Library and the Gest Collection
33 Frist Campus Center Rm 307A
Princeton University
Princeton, NJ 08544
Telephone: (609) 258-0417
Fax: (609) 258-4573
E-mail: HYOUNGL at PRINCETON.EDU<mailto:hyoungl at Princeton.edu>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

From: Koreanstudies [mailto:koreanstudies-bounces at koreaweb.ws] On Behalf Of Dr. Edward D. Rockstein
Sent: Tuesday, May 07, 2013 11:58 AM
To: Korean Studies Discussion List
Subject: Re: [KS] Obscure Chinese character

Not in Mathews' Chinese Dictionary, Ueda Daijiten, Tong-a Han-han Tae Sajo^n . Not in the unicode unihan list [unless it is one of three characters the my PC could not display]. Not in any of my Chinese-Chinese dictionaries. Perhaps the Zhongwen Dazidian 中文大字典 would be the best bet or Morohashi 諸橋大漢和辞典, neither of which I have any longer.
Dr. Edward D. Rockstein <http://koreanpoems.blogspot.com/>

ed4linda at yahoo.com<mailto:ed4linda at yahoo.com>

"All history was a palimpsest, scraped clean and re-inscribed exactly asoften as was necessary."
George Orwell; Nineteen Eighty-Four; 1949.


--- On Mon, 5/6/13, Werner Sasse <werner_sasse at hotmail.com<mailto:werner_sasse at hotmail.com>> wrote:

From: Werner Sasse <werner_sasse at hotmail.com<mailto:werner_sasse at hotmail.com>>
Subject: [KS] Obscure Chinese character
To: "list korean studies" <koreanstudies at koreaweb.ws<mailto:koreanstudies at koreaweb.ws>>
Date: Monday, May 6, 2013, 9:28 PM
Hello to all of you.

Has anyone come across a “Chinese (?)” character consisting of 禾+蜀, not to be found in any Chinese or Korean dictionary in my library. From the context I know that it must mean "sorghum".
One possibility coming to my mind is that it was made up on the base of Sichuan sorghum shushu 蜀黍, Kor. choksŏ ,but this is a mere guess.
Any help appreciated...
Best,
Werner


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20130507/0805f82d/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 17275 bytes
Desc: image001.png
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20130507/0805f82d/attachment.png>


More information about the Koreanstudies mailing list