[KS] Koreanstudies Digest, Vol 125, Issue 4
Jerome de Wit
jeromedewit at yahoo.com
Tue Nov 5 09:27:02 EST 2013
Dear Prof. McCann,
It looks like the translator of the first French version of the Chunhyang story is Hong Chong-u, who has lived an interesting life judging by his wikipedia page.
http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%99%8D%EC%A2%85%EC%9A%B0
The collaborator that helped him, the Rosny person, might be one (or both?) of the Belgian brothers Joseph Henri Honoré Boex (1856–1940) or Séraphin Justin François Boex (1859–1948), who were using J-H Rosny as their pseudonym.
This information can also be found through wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/J.-H._Rosny
Best Regards,
Jerôme de Wit
Lecturer, Leiden University
On Tuesday, November 5, 2013 2:12 PM, "koreanstudies-request at koreanstudies.com" <koreanstudies-request at koreanstudies.com> wrote:
Send Koreanstudies mailing list submissions to
koreanstudies at koreanstudies.com
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://koreanstudies.com/mailman/listinfo/koreanstudies_koreanstudies.com
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
koreanstudies-request at koreanstudies.com
You can reach the person managing the list at
koreanstudies-owner at koreanstudies.com
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koreanstudies digest..."
<<------------ KoreanStudies mailing list DIGEST ------------>>
Today's Topics:
1. CFP Cultural Geography of the Hallyu: Mapping the World
through Korean Popular Culture, Jerusalem, 13-15 May 2014
(Ira Lyan)
2. Russian State Historical Archive of the Far East
(Vladivostok) (Frank Joseph Shulman)
3. Fwd: Question regarding the French-translation of Chunhyang
(McCann, David)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 4 Nov 2013 20:02:02 +0200
From: Ira Lyan <irlyan at gmail.com>
To: koreanstudies at koreanstudies.com
Subject: [KS] CFP Cultural Geography of the Hallyu: Mapping the World
through Korean Popular Culture, Jerusalem, 13-15 May 2014
Message-ID:
<CAMCBOXAk4VVVMRpUqNx+bejA2YDEWaGned-8SxB5zBvNkxbfFA at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
The Cultural Geography of the Hallyu: Mapping the World through Korean
Popular Culture
Location: Israel
The Second Middle East WAHS Conference
The Cultural Geography of the Hallyu: Mapping the World through Korean
Popular Culture
The Hebrew University of Jerusalem, Israel, May 13-15, 2014.
The popularity of Korean films, TV dramas, pop music, and online games has
been phenomenal, continuously reaching audience in many parts of the world.
It has also gained scholarly attention from researchers beyond Korean
studies who approach the content and the phenomenon of Hallyu from multiple
perspectives. In response to the growing interest in Hallyu among scholars
of popular culture, media studies, gender studies, spectatorship, and
visual
culture, The Department of East Asian Studies at The Hebrew
University of Jerusalem and The World Association of Hallyu Studies (WAHS)
is hosting the second international conference on Hallyu, focusing on the
ways in which Korean popular culture produces a new geopolitical knowledge
about Korea and map out social and cultural lives of audience inside and
outside Korea.
Visual media plays a significant role in mediating the knowledge of place,
space, distance, and scale; and produces meanings of individual and
national identity, nationhood, and the worlds imaginary map. The
conference, the cultural geography of Hallyu, is an attempt to examine how
the mapping of representations and realities of Korea is constructed
through Hallyu; how it generates and mediates knowledge about Korean
culture and society; and finally how it helps people to imagine their
position (both physical and cognitive) in the world vis--vis
Korea.
We welcome individual papers and panel proposals from scholars working in
various genres of Korean popular culture and cultural geography, including
(but not limited to) film studies, gender and race studies, media studies,
cultural studies, political science, etc. whose interest fits in one or
more of the following issues:
(a) Representation, distribution, circulation of spatial senses of Korea in
the world.
(b) Audience reception/perception of, and fandom of Korean popular culture.
(c) Technologies (audio, visual, textual, etc.) and techniques (visual
compositions, textual narrations, rhetoric, etc.) of constructing
geopolitical particularities and universalities of Korea.
(d) Industry, policies, and promotions involving the production of the
geopolitical imaginations of Korea.
(e) Korean popular culture dissemination and the construction of
alternative geopolitics.
Proposals (both
individual and panel proposals), including name,
institutional affiliation, the title of the paper, and an abstract of 500
words maximum (with relevant keywords listed), should be sent by *December
1, 2013 *to KoreanWaveMiddleEast at gmail.com. Successful applicants would be
asked to send their complete paper of 6,000 words (including bibliography
and footnotes) at least three weeks prior to the conference. The organizers
will provide accommodation to presenters from abroad.
Organizing Committee:
Dr. Jooyeon Rhee, Dr. Nissim Otmazgin, and Mrs. Irina Lyan, The Hebrew
University of Jerusalem
Prof. Park Gil-Sung and Prof. Oh Ingyu, Korea University
Hallyu in the Middle East
Dept. of East Asian Studies
The Hebrew University of Jerusalem
Mt. Scopus 91905 Jerusalem, Israel
Phone: 972-(0)-2-591-8258
Email: koreanwavemiddleeast at gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20131104/4f4d8859/attachment-0001.html>
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 5 Nov 2013 04:09:27 +0000
From: Frank Joseph Shulman <fshulman at umd.edu>
To: "koreanstudies at koreanstudies.com"
<koreanstudies at koreanstudies.com>
Subject: [KS] Russian State Historical Archive of the Far East
(Vladivostok)
Message-ID:
<3303FA2CA465CB42860222667662D0113E042A6D at OITMX1008.AD.UMD.EDU>
Content-Type: text/plain; charset="windows-1251"
The following posting may be helpful for individuals undertaking research on the history of the Koreans in the Russian/Soviet Far East and on the history of Russian-Korean relations. Please contact Professor Alyssa Park (alyssa-park at uiowa.edu) directly for further information.
Frank Joseph Shulman
________________________________________
Navigating Northeast Asia in Vladivostok: A Review of the Russian State Historical Archive of the Far East (?????????? ??????????????? ???????????? ????? ???????? ???????), Vladivostok, Russia
SOURCE: [Archive Review, Russia, China, Japan, Korea] Alyssa Park (University of
Iowa), a review of the Russian State Historical Archive of the Far East
(?????????? ??????????????? ???????????? ????? ???????? ???????),
Vladivostok, Russia http://dissertationreviews.org/archives/5447
Posted on H-Asia, November 3, 2013, (as part of a set of postings) with the subject line:
" H-ASIA: Dissertation Reviews - Week 7 Digest (featuring China, Japan, Korea)
H-Net list for Asian History and Culture [H-ASIA at H-NET.MSU.EDU] on behalf of Linda Dwyer [dwyer at MAIL.H-NET.MSU.EDU]"
The Russian State Historical Archive of the Far East (RGIA DV) is a treasure trove for historians of Northeast Asia and the Russian Far East. But preparation, perseverance, and patience are needed. The archive is located in Vladivostok, which was founded in 1859 as the eastern outpost of the tsarist state and became a military and administrative center for the region. The vast majority of the collections, or fondy, hold documents of various governmental institutions in the Priamur and Primorsk territories from the late nineteenth to early twentieth centuries; other fondy cover the mid-nineteenth century and early Soviet period. During a period of over nine months in 2005-6, I perused documents that offered international, regional, and local perspectives on Korean migrants in the Russia-Korea borderland at the turn of the twentieth
century, the topic of my dissertation. I hope this review will be useful both for historians of Russia and East Asianists who find themselves crossing into Russia but are less familiar with the practicalities of working in archives there.
Details. The archive is located in the center of Vladivostok at ul. Aleutskaia 10a. Because of its proximity to the train station, it is accessible via many bus lines. The reading room is open 9am-4pm from Monday through Thursday, and 9am-3pm on Friday. The archive is closed on the last Friday of every month (?sanitation day?) and the reading room does not give out documents during the lunch break (12-12:45pm). Russian archives are usually closed for an extended period during the summer, so it is best to check prior to your arrival. Once you arrive, be sure to read notices and confirm with the dezhurnaia about closures on random days and holidays. General information can be found on the archive
website.
Access. Former Soviet archives are (in)famous for their idiosyncratic procedures and RGIA DV is no exception. Prior to your arrival, email the director of the archive with your proposed dates of research, research topic, and, if possible, a list of fondy that you would like to work with to confirm their accessibility. Bring your passport and a letter of introduction from your host institution (otnoshenie), preferably in Russian language and from a Russian institution. The letter should state your research topic and time period as broadly as possible. After entering the archive, go through the door to the right to the information window. Present your documents, explain who you are, and request a pass (propusk) to work in the reading room. At the coat check, check your belongings so that you have only a small purse or portfolio and essentials to do research. (If you are staying long term, you will get to know the security guards and they
will let you in with your belongings, including your coat in winter.) Show the security guard your propusk and passport and proceed to the reading room. Sign your name in the logbook near the dezhurnaia. Introduce yourself to the dezhurnaia, present your documents, and fill out the questionnaire (anketa) she gives you. She will issue you a long-term propusk either that day or the next. Every time you enter, give the propusk to the dezhurnaia and remember to collect it when you leave. Laptops and the use of outlets are allowed, but remember to ask permission first.
Environment. It is important to be discreet, ask about the rules, and treat all archive employees with the utmost respect. Your status as a foreigner will draw scrutiny at RGIA DV, which is a federal-level archive on par with large archives in Moscow and St. Petersburg and yet receives far fewer foreign researchers. What is more, Vladivostok?s own history and geography ? its former
status as a closed city and location near the sensitive ?border region? (pogranichnyi raion) ? has shaped an atmosphere of suspicion inside and outside the archive. I recommend giving small presents in initial meetings and, if you are staying long term, at regular intervals to the dezhurnaia and other employees you have contact with (e.g., chocolate or other treats). These small tokens go a long way in ensuring a less bumpy and more productive research trip. In my experience, employees are willing to bend a rule here and there because of the relationship established. The reading room itself is threadbare, warm in summer and cold in winter. The researchers and students, who crowd into the small reading room especially during school holidays, provide a nice community. There was no cafeteria in the archive at the time of my visit.
Working with Documents. Working with materials in RGIA DV takes much patience. Unlike many archives in Russia now, there
is no guide available online (see below putevoditel?). There are also no catalogs or indices of unpublished materials (though catalogs for published materials and perechen? on a very limited number of topics do exist). All this being said, it is imperative to prepare before your research trip in the following ways. 1) Read through the list of fondy on the archive?s website, both the full list and list of accessible fondy, and do as much research as you can on the administrative units and territorial delineations of the region. For this, the spravochnik by A. I. Krushanov (Vladivostok, 1984) is useful. 2) Note relevant fondy in the excellent primary source compilations and guides published by RGIA DV. 3) Cross reference the fondy with your secondary sources. 4) Check the RGIA DV website regularly; it has been updated to include electronic versions of a few opisi.
Once in the reading room, ask for the list of available fondy and the putevoditel?.
The putevoditel? gives general information about the archive, the various fondy, and the administrative units from which they derive. To order documents, you must first request (usually by filling out a form) a particular fond?s opisi, which list all the delo (file or folder). On the ?order? slip, write the numbers of the fond, opis?, and delo as well as title of the delo. The dezhurnaia will audit your slip to see if the titles correspond to your research topic. At that point, she will forward the slip to the archivists who will find the files in the inner reaches of the archive. It can take a half-day or one to two days for the ordered files to reach the reading room. I recommend preparing one or two order slips ahead of time, so that after you receive the first batch, you can immediately submit an order for the next and ensure a steady stream of files up to the maximum number allowed. When you return a set of files, the dezhurnaia will check each to
make sure that all the pages are still there.
There will be many frustrations along the way. The first will probably be knowing what delo to order. Each delo is supposed to be titled according to the contents of the documents in the folder, but often this is not the case. Over time, you will be able to guess the contents by the titles. The second concerns the audit process. The dezhurnaia or archivist may deny access to a certain delo if its title does not correspond to your research topic. If you are certain that the delo contains relevant documents (because you verified this in secondary sources), then you need to make your case.
The third and most difficult challenge to overcome is the issue of accessibility. Problems arising from a shoestring budget and the scattered history of the archive account for the fact that only a fraction of the over 4,000 fondy are available to researchers. During the Second World War, most of the archive was
evacuated to the central Siberian city of Tomsk. After 1991, the archive returned to its home box by box, but years of poor preservation have unfortunately left many of the fondy in disrepair, and thus inaccessible. The diligence of the director and his staff notwithstanding, budget constraints slow the process of restoration. Additionally, collections and specific files that are deemed politically sensitive are not made available.
Duplication of Documents. Similar to other Russian archives, duplication of materials is a labyrinthine process with a myriad of rules. It is also very expensive. I gave up trying to photocopy documents shortly after I arrived and ended up transcribing everything. I also hired someone to help me type and together we worked relatively efficiently.
Be sure to visit other institutions in Vladivostok, such as the Institute of History, Archaeology, and Ethnography of the Peoples of the Far East, the State Archive of
Primorsk Krai (GAPK), among others. The atmosphere in these places tends to be more relaxed. Khabarovsk, which is only a short flight or overnight train ride away, is also worth visiting. There the facilities of the regional archives and libraries are relatively modern, the contents are organized, and the staff is friendly. A trip to archives in Moscow and St. Petersburg may also be necessary for your research, especially if it concerns high-level diplomatic relations and military matters.
And remember to take breaks. Often I grabbed a shawarma at the stand outside or tea at the train station. From this vantage point on the Bay of the Golden Horn, I watched the steady movement of barges, heaving under the weight of used cars from Japan and Korea, oil from Sakhalin, and goods from around East Asia. The scene reminded me that even though Vladivostok never managed to live up to its name ? ?Ruler of the East? ? it was and still is integrally
connected to Northeast Asia. I always headed back to the archive inspired.
Alyssa Park
Assistant Professor
History Department
University of Iowa
alyssa-park at uiowa.edu
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 5 Nov 2013 13:07:15 +0000
From: "McCann, David" <dmccann at fas.harvard.edu>
To: Korean Studies Discussion List <koreanstudies at koreanstudies.com>
Subject: [KS] Fwd: Question regarding the French-translation of
Chunhyang
Message-ID:
<5D577473142AC8428702D0D0A9F5B5785A9DE36D at HARVANDMBX06.fasmail.priv>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
A query from a graduate student in Comparative Literature. We have a bi-weekly reading group.
He asks if anyone might know who the author of the 1912 Ch'unhyang novel was? Or "Rosny"?
Many thanks for any suggestions.
David McCann
Begin forwarded message:
Some weeks ago I asked you about what version of the story of Chun Hyang could be the text that was translated into French at the turn of the 19th century, (the version of the Korean story that the first Latin American chronicler in East Asia claims to have read in French translation). At the time you mentioned that there was an academic online forum for Korean Studies to which you could forward the question. I would be very much in your debt
if you could do this.
Here is the question:
?In Enrique Gomez Carrillo?s 1912 travel book, ?De Marsella a Tokio,? there is a chapter portraying his stay in the Korean peninsula in 1908. He writes that Korean literature, at the time of his writing, was scarcely known to the outside world, and cites the story of Chun-Hyang as the only Korean ?novel? to have reached Western readers. He writes:
?The only thing we have is a novel, titled ?Ichung Hyang?(?) In the ship library there is an European translation, written in French, by Hong Tjyong-Ou, a gentleman from Seoul, a mandaring of the first class, and corrected by Rosny.?
Would anyone know the correct spelling for the author of the novel, or anything about his French collaborator, ?Rosny???
Thank you very much for your help
Manuel Azuaje-Alamo
Harvard University, Department of Comparative Literature
PhD. Program
Windows ???
????
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20131105/9910d530/attachment.html>
End of Koreanstudies Digest, Vol 125, Issue 4
*********************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20131105/f83833a2/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list