[KS] Re: Se habla Han'gul?
Robert Ramsey
sr1 at umail.umd.edu
Fri Jan 28 11:07:20 EST 2000
You're probably right that I was oversimplifying a bit. In any case, I
didn't mean to make a point about a difference between Chinese usage and
Korean usage (really, just the opposite).
But now that you raise the issue, those other Chinese words you
meantion really are a bit different, it seems to me. When speaking to
foreigners, Chinese do use "Guoyu" or "Putonghua" in the broader sense of
"Chinese" (that's your point, right?); however they really refer to the
standard language as opposed to some "dialect". I guess in that usage
there's an unspoken assumption that the standard is the only kind of
Chinese a foreigner would ever learn to speak; but I also wonder if the
usage doesn't represent an extension of what the Chinese might ask other
Chinese from a different part of the country. In any case, a foreigner in
Korea would certainly never get asked if they speak <p'yojunO> (or
<kugO>--though that word means something quite different from Chinese
Guoyu).
I personally have never heard "Zhongguohua" used except in some of
my beginning Chinese classrooms; is that word really still used in China?
(I just asked a Chinese colleague of mine about this word, and he told me
something interesting: he says that "Zhongguohua" is sometimes used to mean
Mandarin, as opposed to Cantonese--which, he says, is not considered
Zhongguohua! Thus, if what he says is right, all of these words are ways
of differentiating the standard from dialect.)
As for Hanyu, that word has a rather literary flavor that's used
pretty widely in writing.
On Fri, 28 Jan 2000 10:16:48 John Ohnesorge <ohnesorg at law.harvard.edu> wrote:
> Robert Ramsey wrote:
>
> >Young-Key: You're quite right. The colloquial Chinese word for spoken
> >Chinese is _Zhongwen_, even though it literally means the Chinese written
> >language (it's the only word I myself can ever recall hearing in the
> >context 'Do you speak Chinese?', for example).
>
> I think this is a bit of an overstatement. "Zhongwen" is used this way,
> but so are "Guoyu," "Putonghua" and "Zhongguohua." What I've almost never
> heard is "Hanyu," ie. language of Han Chinese, a term which I believe was
> championed by the PRC in an attempt to be a bit p.c. by differentiating
> that language from the languages of other ethnic groups within China's
> borders. My impression is that it was a failure. For those of us who
> began learning Chinese at universities which used textbooks from Beijing,
> this was one of the pieces of useless knowledge that we could delete from
> our memories as soon as we got to China.
>
> I raise this for two reasons (not to nit-pick). First, I don't think
> Chinese is dramatically less complex than Korean with regard to different
> ways to say the same thing. Second, the fact that the attempt to impose
> "Hanyu" and other socialist phrases in China ultimately failed might have
> parallels in the North Korean context, but then again it might not. It
> might provide an interesting lens through which to compare the ambitions
> and effective reaches of those two governments.
>
> John Ohnesorge
----------------------
Robert Ramsey
sr1 at umail.umd.edu
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
More information about the Koreanstudies
mailing list