[KS] Taehan kyenyOn sa - translated into Korean at last!

Jay Lewis JayatAKS49 at netscape.net
Tue Aug 3 19:48:45 EDT 2004


Congratulations!  This is wonderful.
...................................................
Vladimir Tikhonov wrote:
"It looks that recently the translation of hanmun historical records 
into Korean is viewed with much more respect and interest, as a kind of 
research work on equal footing with monograph/acad, article production - 
unlike the past, when it was customarily left to Kukp'yOn or PhD 
students. It may suggest a growing awareness of the importance of 
high-quality popularization of history - and/or a kind of post-modernist 
subversion of the traditional fetishistic cult of the "duly academic" 
forms of writing."
...................................................
I would point out that the premier institution that has been translating 
hanmun classics into modern Korean is the Minjok Munhwa C'hujinhoe 
(http://www.minchu.or.kr/), 'Korean Classics Research Institute'.  They 
have been in operation since the mid-1960's and they've developed a 
system to translate texts that can be taken as a model.  It relies 
primarily on strict recruiting, in-house training for a number of years, 
and cross-checking by junior and senior researchers.

Yours,
Jay Lewis
____________________________________

Vladimir Tikhonov wrote:

> Dear colleagues,
>
> I am glad to inform you that in June, 2004, full and commented Korean 
> translation of ChOng Kyo's (1856-1925) famed epical diary of the last 
> years of ChosOn Korea, <Taehan kyenyOn sa>, saw the daylight at last 
> (SomyOng Publishers, Vol. 1-10). Almost 10 years of dedicated research 
> and translation by a group of younger historians headed by Prof. Cho 
> Kwang (KoryO Un-ty), resulted in a wonderful, thoroughly commented 
> work, bringing to the popular reader the intimate details of 
> 1890-1900s political and cultural life ChOng Kyo witnessed and 
> chronicled. In a way, I guess, for the researchers of "Kuhanmal" the 
> publication of ChOng Kyo's work in Korean is of importance comparable 
> to that of Koreanization of Silloks for these working on ChosOn period.
>
> It looks that recently the translation of hanmun historical records 
> into Korean is viewed with much more respect and interest, as a kind 
> of research work on equal footing with monograph/acad, article 
> production - unlike the past, when it was customarily left to Kukp'yOn 
> or PhD students. It may suggest a growing awareness of the importance 
> of high-quality popularization of history - and/or a kind of 
> post-modernist subversion of the traditional fetishistic cult of the 
> "duly academic" forms of writing.
>
> Vladimir Tikhonov/Pak Noja
>
>
>
> Vladimir Tikhonov,
> Department of East European and Oriental Studies,
> Faculty of Arts,
> University of Oslo,
> P.b. 1030, Blindern, 0315, Oslo, Norway.
> Fax: 47-22854140; Tel: 47-22857118
> Personal web page: http://folk.uio.no/vladimit/
>                    
> http://www.geocities.com/volodyatikhonov/volodyatikhonov.html
> Electronic classrooms: East Asian/Korean Society and Politics:
>                        http://folk.uio.no/vladimit/eastasianstudies.htm
>                        http://www.geocities.com/uioeastasia2002/main.html
>                        East Asian/Korean Religion and Philosophy:
>                        
> http://www.geocities.com/uioeastasia2003/classroom.html
>
> ------------------------------------------------------------------------

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20040804/28dbdcce/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list