[KS] Taehan kyenyOn sa - translated into Korean at last!
Jay Lewis
JayatAKS49 at netscape.net
Tue Aug 3 19:48:45 EDT 2004
Congratulations! This is wonderful.
...................................................
Vladimir Tikhonov wrote:
"It looks that recently the translation of hanmun historical records
into Korean is viewed with much more respect and interest, as a kind of
research work on equal footing with monograph/acad, article production -
unlike the past, when it was customarily left to Kukp'yOn or PhD
students. It may suggest a growing awareness of the importance of
high-quality popularization of history - and/or a kind of post-modernist
subversion of the traditional fetishistic cult of the "duly academic"
forms of writing."
...................................................
I would point out that the premier institution that has been translating
hanmun classics into modern Korean is the Minjok Munhwa C'hujinhoe
(http://www.minchu.or.kr/), 'Korean Classics Research Institute'. They
have been in operation since the mid-1960's and they've developed a
system to translate texts that can be taken as a model. It relies
primarily on strict recruiting, in-house training for a number of years,
and cross-checking by junior and senior researchers.
Yours,
Jay Lewis
____________________________________
Vladimir Tikhonov wrote:
> Dear colleagues,
>
> I am glad to inform you that in June, 2004, full and commented Korean
> translation of ChOng Kyo's (1856-1925) famed epical diary of the last
> years of ChosOn Korea, <Taehan kyenyOn sa>, saw the daylight at last
> (SomyOng Publishers, Vol. 1-10). Almost 10 years of dedicated research
> and translation by a group of younger historians headed by Prof. Cho
> Kwang (KoryO Un-ty), resulted in a wonderful, thoroughly commented
> work, bringing to the popular reader the intimate details of
> 1890-1900s political and cultural life ChOng Kyo witnessed and
> chronicled. In a way, I guess, for the researchers of "Kuhanmal" the
> publication of ChOng Kyo's work in Korean is of importance comparable
> to that of Koreanization of Silloks for these working on ChosOn period.
>
> It looks that recently the translation of hanmun historical records
> into Korean is viewed with much more respect and interest, as a kind
> of research work on equal footing with monograph/acad, article
> production - unlike the past, when it was customarily left to Kukp'yOn
> or PhD students. It may suggest a growing awareness of the importance
> of high-quality popularization of history - and/or a kind of
> post-modernist subversion of the traditional fetishistic cult of the
> "duly academic" forms of writing.
>
> Vladimir Tikhonov/Pak Noja
>
>
>
> Vladimir Tikhonov,
> Department of East European and Oriental Studies,
> Faculty of Arts,
> University of Oslo,
> P.b. 1030, Blindern, 0315, Oslo, Norway.
> Fax: 47-22854140; Tel: 47-22857118
> Personal web page: http://folk.uio.no/vladimit/
>
> http://www.geocities.com/volodyatikhonov/volodyatikhonov.html
> Electronic classrooms: East Asian/Korean Society and Politics:
> http://folk.uio.no/vladimit/eastasianstudies.htm
> http://www.geocities.com/uioeastasia2002/main.html
> East Asian/Korean Religion and Philosophy:
>
> http://www.geocities.com/uioeastasia2003/classroom.html
>
> ------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20040804/28dbdcce/attachment.html>
More information about the Koreanstudies
mailing list