[KS] Korean War (other terms)

David McCann dmccann at fas.harvard.edu
Sun Nov 20 14:05:02 EST 2005


Choguk, Moguk.

For a poignant evocation of the land as mother, see Yi Sanghwa's 1926 
poem "Does Spring Return to Stolen Fields," originally published in 
Kaebyôk journal.  Was moguk the anomaly, though? 

David McCann

On 11/19/05 1:06 AM, petrov at coombs.anu.edu.au wrote:

>I believe that it is up to the translator how to interpret the word
>"Choguk" - "Fatherland"/"Motherland" (Eng.) or "Otchizna"/"Rodina-mat'"
>(Rus.). But for North/South Koreans, who where influenced by the Confucian
>tradition, it is always "Grandfatherland" or "Ancestral Country", as it
>has just been mentioned.
>
>The Nazi/Fascsist tradition has something to do with it (via Imperial
>Japan), but it is the Russian concept of "Velikaya Otechestvennaya Voina"
>[Great Patriotic War] which influenced the North Korean translation of
>"Choguk Haebang ChOnjaeng".
>
>Leonid Petrov
>--
>
>
>  
>
>>As far as I know DPRK official translation is "Fatherland." I suppose a
>>    
>>
>more literal translation might be "Grandfatherland" or "Ancestral
>Country," which wouldn't work too well in Western languages. But
>Fatherland does have unfortunate Nazi connotations, of which the North
>Koreans seem unaware.
>
>Charles Armstrong
>
>  
>
>>>jrpking wrote:
>>>      
>>>
>This is a minor point, but interesting nonetheless for those pursuing
>metaphors of nation and such:
>
>
>  
>
>>>North Koreans generally use Liberation War for Motherland(Joguk haebang
>>>      
>>>
>jeonjaeng) and War for Protection of Motherland(Joguk bowui jeonjaeng).
>
>Don't the North Koreans actually translate cokwuk as "fatherland" in
>English and not _mother_-land?
>
>
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20051120/ee9492b9/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list