[KS] Romanization systems

kevin parks kevin at macosx.com
Tue Apr 10 14:47:30 EDT 2007


Brother Anthony:

Word up yo!

i been saying this for years and years and could never get anyone EVER
to agree with me.
I HATE having to reverse engineer any romanizations, and now it is
harder than ever.
Why do folks not just do: pabo(바보)... that solves all ambiguity and
allows us life long
Korean students have a fighting chance to then find 'pabo' in a Korean
dictionary
(yes there is a picture of me there if you look it up haha) even if it
is spelled babo
or whatever the flavor of the day is. Ya'll put in the hanja, why is no one
ever putting in the hangul? It would solve a LOT of my problems and
allow me to
interact much more easily with a lot of scholarship that is is a huge
headache for me now
as i constantly have to look up not only hanja, but reverse engineer 3
different romanization
systems, plus all the idiosyncratic romanizations folks use.

ㄱㄴㄷㄹ

I put the hangul and hanja(when needed) in all my meager papers, for my
own sake.

Yang ban (양반/兩班)

Totally unambiguous. and if i want to know what that means i can look it
up and if i want to know if that "yang" is the same as another "yang" i
can even know that too.

-kevin--



Brother Anthony wrote:
> 2. In this age of digitaltext there is no excuse for not including in
> a western-languagetext the Hangeulthat is being romanized. If a
> printer / publisher screams that they can't doforeign fonts, they are
> only being lazy or out of date in their technology. No?
>
> Brother Anthony
> Sogang University, Seoul
> http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20070410/28614f8a/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list