[KS] Comedy in Translation

Kwang On Yoo lovehankook at gmail.com
Tue Jun 14 22:18:27 EDT 2011


Dear Dr,  Tommy Vorst,

I hope your student will appreciate this....

I like Hong Kong.  나는 붉은 콩(Red Bean)을 좋아 한다. Hong-홍{紅} - Red. Kong-콩-Bean

Yes. I can. 그래. 나는 깡통 이다. Can-깡통-Empty Headed-바보

I under-stand. 나는 물구나무 를 설수있다. 물구나무 서기-Hand-Standing

See you again. 너 좀 두고 보자. Be careful, I will watch you.

I can see. 나는 할수가 있는가 보다.


Cheers,

Kwang-On Yoo


On Fri, Mar 4, 2011 at 3:55 PM, Tommy <tommychevorst at gmail.com> wrote:

> This is one I've always enjoyed for its cross-cultural qualities:
>
> A 할머니 and a foreigner are waiting at the same bus stop in downtown Busan.
> The elderly local spots the bus coming and says: "왔대."
> Replies the foreigner: "Monday."
> Answers the granny: "버스 대."
> To which the foreigner says: "Happy birthday!"
>
>
> The following Monty Python riddle works in Korean, given the similar sound
> of the punchlines in the two languages:
>
> What's brown and sounds like a bell?
> Dung.
>
> A Google search for the Murakami joke ending in "I am 150." proved
> fruitless. Would you be kind enough to repost it here?
>
> Peace,
> Tommy Vorst
> Ph.D. Researcher in TESOL, University of Auckland
> tommychevorst at gmail.com
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20110614/28266cea/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list