[KS] Map of Seoul; 경조오부도(京兆五部圖) in Hangul at AGS Library, Milwaukee, WI
almakoreana at gmail.com
Tue Jul 2 22:46:59 EDT 2013
Here is another map in Hangul;
Please make sure to read the description under the map.
This map is also prominently featured in Brother Ansonjae's Sogang
On Tue, Jul 2, 2013 at 8:17 AM, Frank Hoffmann
<hoffmann at koreanstudies.com>wrote:
> Here an update to the earlier note about the Kim Tae-gŏn map: and I
> think this really sheds some light on what was the first map in all (or
> almost all) Han'gŭl in Korea, therefore relates very directly to the
> important article by Professor Gari Ledyard.
> First, my apologies not to have referred to Henny Savenije's page, who
> also has a good description of the Kim Tae-gŏn map on his website.
> Henny refers to Professor Jin-Mieung Li (Yi Chin-myŏng) at the
> University of Lyon, well-known to Koreanists in Europe but probably
> less so to those in the U.S. Anyway, the issue is discussed in:
> (and there also is an earlier 1998 edition)
> English translation case out in 2010:
> I myself have not seen either of these books. However, Li's 2006
> article below seems to be a summary of the very issue on what the first
> map in Han'gŭl was (BEFORE the one described by Professor Ledyard)--see
> the first two paragraphs, quoted below (so we talk about different maps
> here) … maybe Li Jin-Mieung is on this list and can comment further?
> ----- QUOTE: ------
> 프랑스 국립도서관(BNF) 지도-도면부(DCP, Departement des Cartes et Plans)
> 에는 앞에서 언급했던, 김대건신부가 1846년에 작성한 <조선전도, Carte de
> la Coree d’apres l’original dresse par Andre Kim> (57 x 112 cm, BNF,
> DCP, Ge C 10622) 외에도 이와 비슷한 조선 전도 두 점이 더 있다. 그 하나
> 는 <해좌전도 海左全圖> (54 x 97 cm, BNF, DCP, Ge B 257)이고, 다른 하나
> 는 제목없이 특이하게도 모든 지명이 순한글로 된 조선
> 이 중 <순한글 조선전도> (60 x 97 cm, BNF, DCP, Ge C 9317)는 <해좌전도>
> 와 닮았는데, 한국의 고지도로서 지명이 순한글로 된 지도는 이것뿐인 것으
> 로 짐작된다. 이 지도에는 지명이 모두 한글로만 표시되어 있고 , 한자(漢字)
> 는 한 자도 없다. 한글 지명 옆에 프랑스어 표기도 있는 것으로 보아, 한국
> 의 천주교인이 <해좌전도>를 모사한 다음 한글로 지명을 표기하고, 거기다 프
> 랑스 신부(아마도 리델 Ridel 신부)가 프랑스어 발음을 표기해 넣었는지도 모
> 르겠다. 이 <순한글 조선전도>는 그 원본인 <해좌전도>와 함께 프랑스 국립도
> 서관에 기증된 것으로 생각된다.
> The 19th century map in all-Han'gŭl is here:
> And the call number at the Département des Cartes et Plans, Bibliothè
> que Nationale de France, is in above quote.
> My question to Professor Ledyard and others here would be:
> How does the 18th century map you discuss, if indeed it is original and
> from the 18th century, as all your analysis strongly suggests … how
> does such map figure into the social history of the late Chosŏn period?
> The new Korean National Museum has a very impressive section on Korean
> maps also, and last time I visited I was surprised to see many with
> place names in Han'gŭl from the 19th century. Had someone told me
> twenty or thirty years ago that there were such maps in Han'gŭl from
> that period, from before the Tonghak Movement, I would have looked at
> him with utter disbelief. Still, they are there. Now there is one for
> the 18th century, and interestingly hat appears at an auction overseas.
> I am suspicious (as I would have been thirty years ago about those
> early and mid-19th century maps.) If it is real, then, what does this
> mean for who used maps, who read maps? …. As a side note: the few
> Hanja characters in that map seem to be written in a less clumsy style
> than the Han'gŭl (as you well describe). How would we interpret this
> (given the map is original)?
> Best regards,
> > At 05:57 PM 6/30/2013 Sunday -0700, you wrote:
> >> That is a wonderful article, making use of diachronic linguistics,
> >> general history, administrative changes in history, geography, and
> >> writing style to describe and date a map. A pleasure to read!!!
> >> As for the Kim Tae-gÅ n main from 1845 or 1846, the place names there
> >> seem not to have been in Han'gÅl but in Roman letters that then, in
> >> most cases, rendered the Korean pronunciation of place names, as this
> >> was a map prepared for Western missionaries to enter Korea. I have not
> >> seen the original, just reprints in various Korean works, and
> >> descriptions. (It's actually pretty popular and almost always gets a
> >> mention when Kim Tae-gÅ n is mentioned.) In 2009 a specially prepared
> >> COPY of the original was made for an exhibition at the Jeoldusan
> >> Catholic Martyrs Museum in Seoul (exhibit Nov. 5-22, 2009).
> >> Also, the Tok-do Museum (ë …ë „ë°•ë¬¼ê´€) has a copy of the copy
> >> (to no
> >> surprise):
> >> http://22.214.171.124//museum/image/2D/bon//bon000012-000-001.JPG
> >> That is a really small image, unfortunately; still, all you see is in
> >> French. In later editions you see Chinese being added--see e.g. here:
> >> (Click on image to enlarge!)
> >> Best,
> >> Frank
> >> On Sun, 30 Jun 2013 17:04:21 -0400, gkl1 at columbia.edu wrote:
> >>> Thanks to Frank for his updating of the website map tool for modern
> >>> While on the subject of maps, I would like to introduce to the list
> >>> news of a late 17th-18th century Korean map on which all of the
> >>> district names are written exclusively in Hangul. Those who are
> >>> familiar with traditional Korean maps will know that they give the
> >>> names of Korean provinces and districts and all marginal notes only
> >>> in their Chinese form up until the last quarter of the 19th century.
> >>> Unfortunately, this map, which came to my attention last Fall when
> >>> its owner contacted me, bears neither a title nor any clue as to its
> >>> maker. The owner, who lives in Paris, bought the map on a whim at an
> >>> auction in Germany a year and a half ago.
> >>> Going by the cartographic method and handwriting, I see the maker
> >>> as an amateur and probably a self-trained cartographer.
> >>> Cartographically the map is in the traditional "ChOng Ch'Ok" style,
> >>> which goes back to the mid-15th and lasted into the mid-18th century,
> >>> when Korean cartographers absorbed Western techniques that yielded a
> >>> much more accurate outline of the Korean peninsula, and in particular
> >>> the outline of Korea's northern frontier. The hangul place names and
> >>> notes reflect the Korean orthography current in the late 17th through
> >>> the late 18th centuries. The paper has been estimated as of the same
> >>> time span.
> >>> There was a map made in 1845 by the Korean Catholic convert Kim
> >>> TaegOn that used Hangul for its place names and other indications.
> >>> Kim was ordained as a priest in Macao and later served as a Korean
> >>> guide for the French fleet active in Korean waters during the 1840s.
> >>> But his map is strictly in the Western cartographic tradition and
> >>> based on the western methods then current. That map has always been
> >>> in the Bibliotheque Nationale in Paris and only very rarely
> >>> displayed. It has never been shown in Korea, although Korean
> >>> historians who visited Paris have commented on it and published a
> >>> picture (which I foolishly forgot to note for myself).
> >>> There are a few Chinese characters on the map: the names of
> >>> Paektusan and the island of of Nokto ("Deer Island" é¹¿å³¶,
> >> under the
> >>> administration of Sunch'On in ChOlla Province), and a coding note
> >>> using the character å Š(ë°˜), which I cannot explain but appears next
> >>> to the name of several districts in PyOngan Province (which was not
> >>> then divided into North and South). Other than that, everything is in
> >>> Hangul. Perhaps the mapper thought greater dignity went to Paektusan
> >>> with Chinese characters, but if so, it's hard to see why Nokto should
> >>> have the same treatment
> >>> At the request of the owner, I wrote an article, "A Unique Korean
> >>> Map" describing and analyzing the map. It was published last week on
> >>> the website of
> >>> the East Asia Institute in Seoul. The link to the article is below. At
> >>> the bottom of p.16 of the article there is a direct link to the map
> >>> itself.
> >>> http://www.eai.or.kr/type/panelView.asp?
> >>> bytag=p&catcode=&code=eng_report&idx=12287&page=1
> >>> Gari Ledyard
> >>> Quoting Frank Hoffmann <hoffmann at koreanstudies.com>:
> >>>> A brief note:
> >>>> I just put together and updated a website map tool that merges the
> >>>> various services from Google, Bing, Yahoo, OpenStreet, and an old
> >>>> Russian map--and also included the 'raw' maps for the Korean map
> >>>> services Daum, Naver, and Olleh. Those last ones cannot (at least not
> >>>> for the web, for the Desktop yes) be integrated via OpenLayers yet.
> >>>> Nothing original, but all in one place.
> >>>> Best,
> >>>> Frank
> >>>> --------------------------------------
> >>>> Frank Hoffmann
> >>>> http://koreanstudies.com
> >> --------------------------------------
> >> Frank Hoffmann
> >> http://koreanstudies.com
> > _ _
> > (o) (o)
> > oOOO----(_)----OOOo---
> > Henny (Lee Hae Kang)
> > -----------------------------
> > http://www.henny-savenije.pe.kr Portal to all my sites
> > http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr (in English) Feel free
> > to discover Korea with Hendrick Hamel (1653-1666)
> > http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/indexk2.htm In Korean
> > http://www.hendrick-hamel.henny-savenije.pe.kr/Dutch In Dutch
> > http://www.vos.henny-savenije.pe.kr Frits Vos Article about Witsen
> > and Eibokken and his first Korean-Dutch dictionary
> > http://www.cartography.henny-savenije.pe.kr (in English) Korea
> > through Western Cartographic eyes
> > http://www.hwasong.henny-savenije.pe.kr Hwasong the fortress in Suwon
> > http://www.oldKorea.henny-savenije.pe.kr Old Korea in pictures
> > http://www.british.henny-savenije.pe.kr A British encounter in Pusan
> > http://www.genealogy.henny-savenije.pe.kr/ Genealogy
> > http://www.henny-savenije.pe.kr/phorum Bulletin board for Korean studies
> Frank Hoffmann
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Koreanstudies