[KS] Fwd: Question regarding the French-translation of Chunhyang

Walraven, B.C.A. B.C.A.Walraven at hum.leidenuniv.nl
Tue Nov 5 09:11:23 EST 2013


There is an article by Régamey about Hong in T'oung Pao of 1894, entitled "Un assassin politique". It is available on JSTOR for those who have access to it:
www.jstor.org/stable/4525066‎

Boudewijn Walraven

-----Original Message-----
From: Koreanstudies [mailto:koreanstudies-bounces at koreanstudies.com] On Behalf Of Brother Anthony
Sent: dinsdag 5 november 2013 14:57
To: Korean Studies Discussion List
Subject: Re: [KS] Fwd: Question regarding the French-translation of Chunhyang

Louis Léon Prunol de Rosny (1837- 1914) was one of the earliest French scholars to learn Japanese but he seems never to have been in Japan. It is hard to understand the interest he showed in Korea at so early a period. In 1864 he published  Aperçu de la langue coréenne; this was followed by Sur la géographie et l'histoire de la Corée (1868) and finally by Les Coréens, aperçu ethnographique et historique (1886). This latter is a short book of 90 pages of general information about Korea, with no indication of his sources, although he refers to Dallet and Oppert.

See the French Wikipedia entry. There is a list of his works that are available through the Internet Archive at http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22L%C3%A9on+de+Rosny%22

The title page of the 1892 French edition of "Le Printempe Parfume" translated by Rosmy can be viewed at http://blog.daum.net/ysriver21/5588825

There is also an entry with pictures in the "Koreana Museum" (books that have been sold by "Old Books" in Seoul) http://www.book1950.co.kr/main.html?menu=view&uid=13&category=Literature   where you can read   "Paper back,140 pages. with 26 illustrations. The book "Printemps parfume" was translated by Rosny and Mr Hong Tjyoung Ou (Korean), who was living in France at that time. "

Hong Jong-u is a remarkably interesting figure in his own right, best known as the assassin of Kim Ok-kyun. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Jong-u In the book Europe-Asie Histoires de rencontres, Pierre Cambon of the Musee Guimet  indicates that he met the artist Felix Regamey in Paris, and Regamey introduced him to Emile Guimet who employed him from 1891 in the nascent museum, where he was responsible for cataloguing the collection brought back by Charles Varat (see http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/CharlesVarat01.html or http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Varat/VaratSection01English.html ). He earned his living as he could, working with Rosny on Chunhyang but also translating "Le bois sec refleuri" (the story of Simcheong,1895) and "Le guide pour rendre propice l'etoile qui guide chaque homme . . ." with Henri Chevalier. Hong returned to Seoul, occupied "high office', withdrew on the rise of Japanese control and died in 1913.

All very interesting

Brother Anthony





-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20131105/d2a6cb2a/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list