[KS] Koreanstudies Digest, Vol 123, Issue 14

Bill Streifer photografr7 at yahoo.com
Sun Sep 15 12:23:52 EDT 2013


Frank,

I know nothing about the Korean language but I do know a little about the OSS during WWII. First of all, the OSS disbanded on October 1, 1946. Also, the Department of Defense was established in 1949, combining the Navy Dept,  the War Dept, and the Dept of the Air Force among others. It's even confusing in English. When the OSS was disbanded, parts were transferred to the U.S. State Department while other parts became "Central Intelligence" (Central Intelligence Group, CIG). Then in 1947, the CIG became the CIA. So to correctly translate "미국방성 아세아정보국장" into English, you need to know the context and the date Chong held that office. If it is referring to WWII, then it refers to OSS (I know he was an OSS informant) or it might refer to G-2 (U.S. Army Intelligence). But if it refers to post-WWII, then it might refer to any number of intelligence organizations including the CIA.

Bill

Chŏng was not only an academic, he also, because of the situation during World War II, took the position of the U.S. Government Wartime Strategic 
>Intelligence Chief Information Advisor (re-translation from Korean, original title might be different).As pointed out in my posting, I was NOT too sure about the 
>re-translation from Korean to English about that office!
>
>미국방성 아세아정보국장
>
>You can translate OSS as "전략사무국" -- but what else would 미국방성 아
>세아정보 otherwise be? 
>미국방성 = U.S. Department of Defense (Pentagon)
>아세아정보국장 = Asia Intelligence [or Information] Bureau Chief
>
>Best,
>Frank
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://koreanstudies.com/pipermail/koreanstudies_koreanstudies.com/attachments/20130915/c9db3dca/attachment.html>


More information about the Koreanstudies mailing list