[KS] In Due Course

Clark W Sorensen sangok at u.washington.edu
Thu Feb 25 11:54:49 EST 2016


Mark,

The Korean translation that was used at the time of "in due course" was 멀지 않아 "not long". Unfortunately I forget where I read that little tidbit.

Clark Sorensen

On Thu, 25 Feb 2016, Mark Caprio wrote:

> Yong-ho,
> This is a good question. I have been looking at this period and one of my focuses regarding the Cairo Communique is how it might have affected Japanese rule in
> Korea. Where wartime promises of compulsory education etc. to appease the Koreans after the war was over--either for future diplomatic relations (as British
> documents suggest) or to demonstrate their right to govern the peninsula after the war (as certain US officials were advising). Regarding your question, I believe
> that I found a Korean translation similar to the first one you offer 적당한 시기) but could
> not find it in my search. While this is important to help us understand what Koreans believed the US and its allies meant by "in due course," it is also immaterial
> in a sense because the US would be determining what it meant. I wonder if officials had a sense of the meaning of this phrase. It only appears in the final draft,
> with the phrase "at the earliest possible moment" and "at the proper moment" appearing in earlier drafts. The estimates of Korea's post liberation independence
> were all over the place, up to a half century (Roosevelt to Stalin in Teheran I believe). Where (and would) Korea would be divided varied by plan, from the US
> occupying the entire peninsula to the 40th parallel, and finally the 38th.
> 
> A long answer to your question but I hope it helps.
> 
> Mark Caprio
> Rikkyo University
> 
> 2016-02-24 20:53 GMT-05:00 Yong-Ho Choe <choeyh at hawaii.edu>:
>       Dear colleagues:
> 
> The Cairo Declaration issued by Roosevelt, Chiang Kai-Shek, and Churhill in 1943 states: "The aforesaid three powers, mindful of the enslavement of the
> people of Korea, are determineds that in due course Korea shall become free and independent."
> 
> My questions are:1) What does it really mean by "in due course"?  2)What would be the most appropriate Korean translation for the phrase?
> 
> Does it mean "at an appropriate time (적당한 시기),"  or "after proper procedure(적절한  절차를 밟은 후에)"? Or others?
> 
> Thank you.
> 
> Sincerely,
> 
> Yong-ho Choe (최영호)
> 
> 
> 
> 
> 
>


More information about the Koreanstudies mailing list